Terry Pratchett "Jingo". Discworld №21
Объем текста в официальной аннотации на L-Space тоже один из самых больших. На Pratchett.org имеется перевод.
И еще множество избранных мест (в очередной раз масса благодарностей уходит в адрес переводчика и редактора серии)
Еще Плоский Мир...
Едкая и колючая сатира из подцикла о Страже. О патриотизме, зачастую граничащем с идиотизмом.
Аннотация
Аннотация
Дорогие сограждане и все те, кто случайно забрел в Анк-Морпорк! Безусловно, все вы уже слышали, что из моря поднялась исконно анк-морпоркская земля, славный остров по имени Лешп. Однако всем известные внучатые племянники шакала, живущие по другую сторону моря, нагло брешут, будто это их исконная земля, хотя документы, подписанные и заверенные нашими почтенными историками, которым мы, анкморпоркцы, всегда доверяли, - так вот эти документы однозначно подтверждают: Лешп - наш! Не дадим же отчизну в обиду! Патриоты мы или нет?! (Дабы сэкономить место, мы не приводим воззвание, распространявшееся между жителями Клатча. Желающим узнать его содержание следует заменить "Анк-Морпорк" на "Клатч")
Книга - одна из любимейших. Количество избранных мест зашкаливает в стратосферу (у меня их более трех десятков).
Чего только стоят перлы от местного плоскомирского Суворова - генерала Тактикуса.
“Veni,
vidi, vici.” I came, I saw, I conquered.
Чего только стоят перлы от местного плоскомирского Суворова - генерала Тактикуса.
Вени, види, вичи. Пришел, увидел, победил.
Следует заметить, эта фраза всегда казалась Ваймсу несколько надуманной. Такие вещи не произносят под влиянием момента, повинуясь внезапному порыву вдохновения. Их вынашивают, высиживают. И генерал, наверное, провел не один вечер в своей палатке, выискивая в словаре короткие лататинские слова на букву «В» и подбирая их сочетания… Вени, вермини, вомуи — явился, увидел крысу, наблевал? Визи, венери, вамузи — навестил, подцепил стыдную болезнь, сбежал? И какое, должно быть, Тактикус испытал облегчение, когда наконец нашел три подходящих слова! Более того, он наверняка сначала подобрал их, а уже потом отправился смотреть и побеждать.
Ваймс наугад открыл книгу.
«Всегда полезненно смериться силою с врагом, готовым пасть за страну свою, — прочел он. — Значится, вы и он преследуете одну и ту же цель».
As a comment
it always struck Vimes as a bit too pat. It wasn’t the sort of thing you came
up with on the spur of the moment, was it? It sounded as if he had worked it
out. He’d probably spent long evenings in his tent, looking up in the
dictionary short words beginning with V and trying them out…Veni, vermini,
vomui, I came, I got ratted, I threw up? Visi, veneri, vamoosi,
I visited, I caught an embarrassing disease, I ran away? It must have been a
big relief to come up with three short acceptable words. He probably made them
up first, and then went off to see somewhere and conquer it.
He opened the
book at random.
“It is
always useful to face an enemy who is prepared to die for his country,” he
read. “This means that both you and he have exactly the same aim in mind.”
***
Но перспективой быть замученными насмерть нас не
испугаешь, правда ведь?
— Удача любит храбрецов, сэр, —
поддержал Моркоу.
— Хорошо. Отлично. Приятно слышать, капитан.
А какова ее позиция в отношении тяжело вооруженных, отлично подготовленных и
многочисленных армий?
— О, никто не слышал, чтобы Удача
когда-нибудь к ним благоволила, сэр.
— Согласно Тактикусу, это потому, что они
стараются обходиться собственными усилиями, — сообщил Ваймс и открыл
потрепанную книжку. Закладками служили рассованные там и сям многочисленные
бумажки и шнурки. — Вот что, солдаты, говорит генерал по поводу способов
победы над более многочисленным, лучше вооруженным и занимающим более выгодное
стратегическое положение противником. — Он перелистнул
страницу. — «Никогда Не Вступай С Таковым В Бой».
But we should
not let the prospect of being tortured to death dismay us, eh?”
“Fortune
favors the brave, sir,” said Carrot cheerfully.
“Good. Good.
Pleased to hear it, captain. What is her position vis à vis heavily
armed, well prepared and excessively manned armies?”
“Oh, no one’s
ever heard of Fortune favoring them, sir.”
“According to
General Tacticus, it’s because they favor themselves,” said Vimes. He opened
the battered book. Bits of paper and string indicated his many bookmarks. “In
fact, men, the general has this to say about ensuring against defeat when
outnumbered, out-weaponed and out-positioned. It is…” he turned the page,
“‘Don’t Have a Battle.’”
***
«После первой битвы при Сто Лате я сформулировал
стратегию, каковая верою и правдою служила мне на протяжении многих битв. И
заключается оная в следующем: коли у противника неприступная крепость, не мешай
ему пребывать там и далее»
‘After the first battle of Sto Lat, I formulated
a policy which has stood me in good stead in other battles. It is this: if the
enemy has an impregnable stronghold, see he stays there.’
***
Полистав Тактикуса, он наконец нашел искомое.
Так, береговой плацдарм.
— Здесь сказано: «Если хотите, чтобы ваши
люди подолгу орудовали лопатами, организуйте крестьянское хозяйство», —
прочел он.
Then he flicked through Tacticus until the
word “beachhead” caught his eye.
“It says here ‘If you want your men to spend
much time wielding a shovel, encourage them to become farmers,’” he said.
Объем текста в официальной аннотации на L-Space тоже один из самых больших. На Pratchett.org имеется перевод.
И еще множество избранных мест (в очередной раз масса благодарностей уходит в адрес переводчика и редактора серии)
Широкая улыбка командора Стражи весьма походила на некую ухмылку, которую беспечный ныряльщик может встретить в открытом море. На спине у этой ухмылки, как правило, красуется острый плавник.
The occasional tremble of
a lip suggested that he was preparing a riposte, but he was bright enough to
spot that Vimes’s grin was as funny as the one that moves very fast toward
drowning men. And has a fin on top.
***
Сосед… ха! Что именно стоит за этим словом? Любой стражник может много чего порассказать о поведении соседей. И законники тоже, в особенности те, что побогаче. Для них, к примеру, слово «сосед» обозначает человека, готового полжизни судиться из-за двухдюймовой полоски земли. Люди годами живут бок о бок, по дороге на работу приветствуют друг друга дружеским кивком, а потом случается какая-нибудь ерунда — и вот уже у кого-то из спины торчат садовые вилы.
Neighbors…hah! But what
did that mean? The Watch could tell you a thing or two about neighbors. So
could lawyers, especially the real rich ones to whom “neighbor” meant a man
who’d sue for twenty years over a strip of garden two inches wide. People’d live
for ages side by side, nodding at one another amicably on their way to work
every day, and then some trivial thing would happen and someone would be having
a garden fork removed from their ear.
***
— Это типа, — Детрит взмахнул гигантской лапой, — ну, такая штука, которая вот сюда приходит. — И он гулко похлопал себя по мощному заду. — Ааграгаах. Ну, типа… Сначала ты видишь маленькие камушки, они катятся и катятся, и ты вдруг понимаешь, что вот-вот прямо тебе на башку сойдет огромный оползень, но бежать уже поздно. В общем, эта твоя понималка и есть ааграгаах.
Некоторое время Ваймс размышлял, безмолвно шевеля губами, точь-в-точь как Детрит.
— Ты, наверное, говоришь о предчувствии? — догадался наконец он.
— Угу.
— Забавно звучит по-тролльи. Интересно, почему вы так это назвали?
Детрит пожал плечами:
— Может, потому, что именно так ты орешь, когда тебе в заднее место врезается тысячетонная глыба?
“It mean—”
Detritus waved a huge hand, “like…dem things, what only comes in…” he paused
and looked at his fingers, while his lips moved “…fours. Aagragaah. It mean
lit’rally der time when you see dem little pebbles and you jus’ know dere’s
gonna be a great big landslide on toppa you and it already too late to run. Dat
moment, dat’s aagragaah.”
Vimes’s own
lips moved. “Forebodings?”
“Dat’s der
bunny.”
“Where does
the word come from?”
Detritus
shrugged. “Maybe it named after der soun’ you make just as a t’ousand ton of
rock hit you.”
***
Мелкие камешки уже катятся, подпрыгивая, сдвигая с места более крупные булыжники. И это не просто свара между какими-то там рыбаками, о нет, это сотни лет… Вернее будет выразиться иначе. Это как если бы двое очень крупных мужчин попытались ужиться в одной комнатушке. Они подчеркнуто вежливы друг к другу, всячески избегают конфликтов, но в один прекрасный день кто-то неосторожно вскидывает руку, чтобы почесаться, — и вот уже во все стороны летят щепки ломающейся мебели.
You could hear the little
pebbles bouncing. It’s not just a few fishermen having a scrap, it’s a hundred
years of…well, like two big men trying to fit in one small room, trying to be
polite about it, and then one day one of them just has to stretch and pretty
soon they’re both smashing the furniture.
***
— Дело в нашей славной истории. С теми, кого нам не удалось оккупировать, мы вели многолетние войны, — пожал плечами лорд Витинари. — А чем больше народу ты вырежешь, тем глубже осядешь в людской памяти. Странное дело, не правда ли?
— История… — презрительно фыркнул лорд Силачия. — Все это в прошлом.
— Где истории самое место, абсолютно с тобой согласен, — кивнул патриций.
— Я к тому… но сейчас-то мы чем им не угодили? Мы что, денег задолжали?
— Нет. По большей части как раз это они нам должны. Что, разумеется, является тем более веской причиной для антипатии с их стороны.
“Well,
because during our history those we haven’t occupied we’ve tended to wage war
on,” said Lord Vetinari. “For some reason the slaughter of thousands of people
tends to stick in the memory.”
“Oh, history,”
said Lord Selachii. “That’s all in the past!”
“A good place
for history, agreed,” said the Patrician solemnly.
“I meant: why
don’t they like us now? Do we owe them money?”
“No. Mostly
they owe us money. Which is, of course, a far better reason
for their dislike.”
***
Налогообложение, господа, очень похоже на молочное животноводство. Главная задача: извлечь максимум молока при минимуме мычания.
Taxation, gentlemen, is very much like dairy
farming. The task is to extract
the maximum amount of milk with the minimum of moo
***
Вам когда-нибудь приходилось бывать в трактире, где собралась вооруженная до зубов толпа? О, можете не сомневаться, поначалу все очень вежливы по отношению друг к другу, но только до тех пор, пока какой-нибудь простофиля не глотнет из чужой кружки или не присвоит по ошибке чью-то сдачу. И вот уже в воздухе летают отрубленные носы, уши и прочие…
Have you ever been in a
pub when everyone goes armed? Oh, things are a little polite at first, I’ll
grant you, and then some twerp drinks out of the wrong mug or picks up someone
else’s change by mistake and five minutes later you’re picking noses out of the
beer nuts
***
— Но они же настоящие бандиты, капитан! Душегубы, только маленькие! Разбойники, воришки и…
— Да-да, конечно, иной раз их заносит, но если копнуть поглубже, то увидишь, что в душе они вовсе неплохие ребята.
— Копнуть? Да они сами кого хочешь зароют! А господин Ваймс в курсе… ну, что ты тут с ними?
— Вроде как. Я сказал ему, что хотел бы открыть клуб для уличных мальчишек. Он ответил, что не возражает, но при одном условии: что я устрою им поход с ночевкой на самом краю очень крутого обрыва, и желательно, чтобы в ту же ночь случилось землетрясение посильнее. Но он всегда говорит нечто подобное. Его уже не изменишь
“But they’re
thugs, captain! Young killers! Villains!”
“Oh, they’re
a bit cheeky, but nice enough boys underneath, when you take the time to
understand—”
“I heard they
never give anyone enough time to understand! Does Mr. Vimes
know you’re doing this?”
“He sort of
knows, yes. I said I’d like to start a club for the street kids and he said it
was fine provided I took them camping on the edge of some really sheer cliff
somewhere in a high wind. But he always says things like that. And I’m sure we
wouldn’t have him any other way.
***
Сержант Колон и капрал Шноббс, прислонившись к штабелю досок, наблюдали за человеком, чрезвычайно старательно выписывающем на носу судна новое название: «Гордость Анк-Морпорка». Рано или поздно он обязательно заметит, что пропустил мягкий знак, и они уже предвкушали небольшое развлечение.
Sergeant Colon and
Corporal Nobbs leaned against a stack of timber and watched a man very
carefully painting the name Pride of Ankh-Morpork on the prow of a ship. At
some point he’d realize that he’d left out the “e,” and they were idly looking
forward to this modest entertainment.
***
— Кстати, та прекрасная дама, с которой я познакомился только что, — ваша главная жена?
— Она… э-э… все мои жены.
— Могу я предложить двадцать верблюдов в качестве скромного вознаграждения за нее?
С секунду Ваймс смотрел в темные глаза принца, потом бросил взгляд на двадцатичетырехкаратную улыбку Ахмеда 71-й час и произнес:
— Еще одна проверка?
Принц с довольным видом выпрямился.
— Отлично, сэр Сэмюель. У вас это ХОРОШО получается. А вот господин Боггис из Гильдии Воров готов был согласиться на пятнадцать.
— Это вы за госпожу Боггис столько предложили? — Ваймс небрежно помахал рукой. — Четырех, да, пожалуй, четырех верблюдов и козла было бы более чем достаточно. И то с учетом, что она побреется.
“Incidentally,
was that beautiful lady I saw just now your first wife?”
“Er…all my
wives,” said Vimes. “That is—”
“Could I
offer you twenty camels for her?”
Vimes looked
back into the dark eyes for a moment, glanced at 71-hour Ahmed’s 24-carat grin,
and said:
“This is
another test, isn’t it…?”
The Prince
straightened up, looking pleased.
“Well done,
Sir Samuel. You’re good at this. Do you know, Mr. Boggis of
the Thieves’ Guild was prepared to accept fifteen?”
“For Mrs.
Boggis?” Vimes waggled a hand dismissively. “Nah…four camels, maybe four camels
and a goat in a good light. And when she’s had a shave.”
***
— Они хорошие стражники, сэр.
— Тем не менее кое-кто мог бы счесть их лишенными воображения, туповатыми и… как бы это сказать?.. склонными принимать на веру первое подвернувшееся объяснение, после чего быстро удаляться, чтобы это дело перекурить. Как еще такое можно назвать? Недостатком воображения? Поверхностностью? Тенденцией выносить скоропалительные суждения?
— Надеюсь, вы не подвергаете сомнению добросовестность моих людей?
— Ваймс, нечто изначально отсутствующее не может быть подвергнуто сомнению либо осуждению.
“They’re good
men, sir.”
“However,
some people might consider them to be unimaginative, stolid and…how can I put
this?…possessed of an inbuilt disposition to accept the first explanation that
presents itself and then bunk off somewhere for a quiet smoke? A certain lack
of imagination? An ability to get out of their depth on a wet pavement? A
tendency to rush to judgment?”
“I hope you
are not impugning my men, sir.”
“Vimes,
Sergeant Colon and Corporal Nobbs have never been pugn’d in
their entire lives.”
***
А зачем клатчцам давать ему деньги? Чтобы он взял и всадил стрелу в клатчца?
Колон постучал себя по носу.
— ПОЛИТИКА, — многозначительно произнес он.
— Ах, ПОЛИТИКА! — повторил Шнобби. — Ну да, ПОЛИТИКА. Она самая. Значит, политика. Понятно. Ну и зачем?
— Ага, — опять сказал Колон и постучал по носу с другой стороны.
— Что ты все стучишь себя по носу, сержант?
— Не стучу, а постукиваю, — сурово ответил Колон. — Чтобы показать, что я все понимаю.
— Носом, что ли? — удивился Шнобби.
— Именно таким хитрым способом они и стали бы действовать.
— То есть стали бы платить нам, чтобы мы их убивали?
— Только представь, здесь пришьют какую-нибудь клатчскую шишку. А после этого они берут и присылают нам угрожающую записку, что-нибудь вроде: «Вы убили нашу шишку, заграничные племянники собак, теперь мы будем с вами воевать!» Идеальное оправдание.
— А что, чтобы начать — войну, нужно оправдание? — спросил Шнобби. — Я к тому, перед кем оправдываться-то? Почему бы просто не сказать: «У вас полно денег и земли, а зато у меня большой меч, так что катитесь, пока живы» — и хрясть! хрясть! вжик! Я бы именно так и сказал, — кивнул капрал Шноббс, известный военный стратег. — Вернее, сначала бы напал, а потом уж говорил бы сколько влезет.
— Это все потому, что ты ничего не смыслишь в политике, — опять поднял палец Колон. — В наше время так никто не поступает.
“Does it? Why
would the Klatchians give him money to shoot a Klatchian?” said Nobby.
Colon tapped
the side of his nose. “Politics,” he said.
“Ah, politics,”
said Nobby. “Ah, well, politics. I see. Politics.
Right. So why?”
“Aha,” said
Colon again, tapping the other side of his nose.
“Why’re you
picking your nose, sarge?”
“I’m tapping it,”
said Colon severely. “That’s to show I’m in the know.”
“In the
nose,” said Nobby cheerfully.
“It’s just the
sort of underhand cunning thing they’d do,” said Colon.
“Payin’ us to
kill them?” said Nobby.
“Ah, you see,
some Klatchian nob gets topped here, and then they can
send a snotty note saying, ‘You killed our big nob, you foreign nephews of
dogs, this means war!’ See? A perfect excuse.”
“Do you need an excuse to have a war?” said Nobby. “I
mean, who for? Can’t you just say, ‘You got lots of cash and land but I’ve got
a big sword so divvy up right now, chop chop?’ That’s what I’d do,”
said Corporal Nobbs, military strategist. “And I wouldn’t even say that
until after I’d attacked.”
“Ah, but
that’s ’cos you don’t know about politics,” said Colon. “You can’t do that stuff anymore
***
Запах библиотекаря заполонял носовую полость, словно слон — спичечный коробок
The presence of the
Librarian filled the nasal room like an elephant in a matchbox
***
— Это слово?
— «Вышесказанным», сержант.
— Так я и знал.
Детрит выпрямился.
— «Вы-ше-ска-зан-ным…» — На лбу Детрита заблестели капли того, что у троллей сходило за пот. — «Вышесказанным… пот-твер-жда-иц-ца…»
— «Подтверждается», — шепотом поправил констебль Посети.
— Сам знаю. — После еще нескольких мгновений напряженного изучения свитка Детрит сдался. — Но вы же не хотите слушать меня до вечера! — оглушительно проревел он. — Здесь говорится про Всяческие бунты, и все вы должны прочесть этот документ. Значится, взяли и передали по кругу.
— А если мы его не прочтем? — подали голос из толпы.
— Вы должны. Это УРИДИЧЕСКИЙ документ.
— И что?
— А то, что застрелю, — объяснил Детрит.
— Но это запрещено! — завопил другой бунтарь. — Сначала ты должен крикнуть: «Стой, не то буду стрелять!»
— Очень кстати, — согласился Детрит. — Вы ведь уже стоите…
“What dis
word?”
“That’s
‘Whereby,’ sergeant.”
“I knew dat.”
He straightened
up again.
“‘Whereby…it
is…’” Beads of the troll equivalent of sweat began to form on Detritus’s
forehead. “‘Whereby it is…ack-no-legg-ed…’”
“Acknowledged,”
whispered Constable Visit.
“I knew dat.”
Detritus stared at the paper again, and then gave up. “Youse don’t want to
stand here listenin’ to me all day!” he bellowed. “Dis is der Riot Act and
you’ve all got to read it, right? Pass it round.”
“What if we
don’t read it?” said a voice in the crowd.
“You got to
read it. It legal.”
“And then
what happens?”
“Den I shoot
you,” said Detritus.
“That’s not
allowed!” said another voice. “You’ve got to shout ‘Stop! Armed watchman!’
first.”
“Sure, dat
suits me,” said Detritus.
***
— Ты собирался хладнокровно расстрелять этих людей, сержант?
— Никак нет, сэр. Предупреждающий выстрел в голову, только и всего.
“Were you
proposing to shoot these people in cold blood, sergeant?”
“Nossir. Just
a warning shot inna head, sir.”
***
— Речь идет о шпионской деятельности, командор. Даже о саботаже, — добавил лорд Ржав. — Говоря откровенно… В городе предполагается ввести законы военного времени.
— Неужели, сэр? И что же это за законы? — Отчеканивая слова, Ваймс смотрел прямо перед собой.
— Ты и сам все прекрасно понимаешь, Ваймс.
— Это когда надо кричать «Стой, кто идет!» до того, как выстрелишь, или наоборот?
“We are
talking about spying, commander. Sabotage, even,” said Lord Rust. “To be
frank…the city is to be placed under martial law.”
“Yessir? What
kind of law’s that, sir?” said Vimes, staring straight ahead.
“You know
very well, Vimes.”
“Is it the
kind where you shout ‘Stop!’ before you fire, sir, or the
other kind?”
***
— К примеру, там должны быть описаны правила обращения со сдавшимся противником. Что его нельзя убивать.
— Ну как же, это там есть. Убивать — нет, ни в коем случае, но оставить что-нибудь на память, чтобы тебя запомнили…
— Ты намекаешь на… ПЫТКИ! — уточнила Ангва.
— О нет, нет. Но… — Аллея Воспоминаний внезапно сделала крутой поворот и превратилась в разбитую колею, ведущую через темный лес. — Но когда твоему лучшему другу в глаз попадет стрела, кругом все орут, лошади ржут, а ты от страха готов обо… короче, по-настоящему испуган, так вот, если в такой момент тебя вынесет на вражеского солдата… то почему-то испытываешь сильное желание немного его… вроде как поколотить. Просто… сделать что-то такое, чтобы лет через двадцать в дождливые дни у него начинало сводить коленную чашечку. Чтобы он помнил, где он побывал и что делал.
“I’m sure
there’s lots of stuff about not killing enemy soldiers who’ve surrendered, for
instance.”
“Oh, yerss,
there’s that, captain. Doesn’t say you can’t duff ’em up a bit, of
course. Give ’em a little something to remember you by.”
“Not torture?”
said Angua.
“Oh, no,
miss. But…” Memory Lane for Colon had turned into a bad road through a dark
valley “…well, when your best mate’s got an arrow in his eye an’ there’s blokes
and horses screamin’ all round you and you’re scared shi—you’re really scared,
an’ you come across one of the enemy…well, for some reason or other you’re got
this kinda urge to give him a bit of a…nudge, sort of thing. Just…you
know…like, maybe in twenty years’ time his leg’ll twinge a bit on frosty days
and he’ll remember what he done, that’s all.”
***
Ржав вновь задумался. У него был вид газонокосилки, столкнувшейся с профсоюзом травинок
Rust stopped to think
again. He had the look of a lawnmower just after the grass has organized a
workers’ collective.
***
Если вы спросите у господина Кривса, он ответит: «Весьма интересный случай», что, как вам известно, на языке законников означает: «Тысяча долларов в день плюс накладные расходы — и я буду тянуть резину месяцы и месяцы».
But if you ask Mr. Slant
he’ll say ‘This is a very interesting case,’ which as you know is lawyer-talk
for ‘One thousand dollars a day plus expenses and it’ll take months.’
***
Все записались?
— Так точно, сэр!
— А ты всех предупреждал, что это не обязательно, а сугубо добровольно?
— Так точно, сэр! Я говорил: «Это не обязательно, просто записывайся, и все дела», сэр.
— Детрит, мне нужны ДОБРОВОЛЬЦЫ.
— Разумеется, сэр. Я заставлял всех писать, что они записываются добровольно.
All the lads
have joined up?”
“Yessir!”
“You told
them it wasn’t compulsory?”
“Yessir! I
said, ‘It ain’t compuls’ry, you just gotta,’ sir.”
“Detritus, I
wanted volunteers.”
“’sright,
sir. They volunteered all right, I saw to that.”
***
Я к тому, что, может, и правда то, что про тебя говорят, и ты действительно гений, господин да Щеботан, но, когда дело доходит до угроз и нападений, ты так же полезен, как надувная мишень для дротиков.
you might be a genius
like I heard, Mister da Quirm, but when it comes to threatening people you’re
as clever as an inflatable dartboard
***
— Слушай, а у тебя еще ракеты есть? — спросил, ласково поглаживая трубу, Шнобби.
Глаза у него блестели тем особым блеском, который появляется в глазах у маленького человечка, когда ему в руки попадает большое, очень большое оружие.
— Может, и есть, — ответил Леонард, и его глаза тоже блеснули, но уже несколько иным безумным огнем, который зажигается в глазах от природы невинного человека, вообразившего себя жутким хитрецом. — А почему бы нам не пойти и не посмотреть? Мне, видите ли, велено доставить вас любыми средствами.
— Взятка может оказаться неплохим средством, — посоветовал Шнобби.
Вглядевшись в прицел, он принялся водить трубой из стороны в сторону и издавать грозное «хуш-ш-ш».
“’ere, have
you got another one of these rockets?” said Nobby, hefting the tube onto his
shoulder again. He had the special gleam in his eye that a small man gets when
he’s laid his hands on a big, big weapon.
“I may have,”
said Leonard, and the gleam in his eye was the mad twinkle of
the naturally innocent when they think they’re being cunning. “Why don’t we go
and see? You see, I was told to fetch you by any means necessary.”
“Bribery
sounds good,” said Nobby. He put his eye to the tube’s sights and started
making “whoosh” noises.
***
— Вот видишь, Шнобби, — оборвал его Колон. — Наконец-то нам оказали заслуженное уважение. Мы вопытные офицеры, становой хребет сил правопорядка. По-моему, — важно откашлявшись, продолжал он, — так вот, ПО-МОЕМУ, это наглядное подтверждение известной фразы: «Нужный человек — нужному времени и месту».
— Ты про нужники?
— Я про нас. Про людей с особыми качествами.
“Now then,
Nobby,” said Colon importantly. “It’s about time we were given some
recognition, you know that. Hexperienced officers are the backbone of the
force. Seems to me,” he went on, “seems to me that this is a
case of cometh the time, cometh the man.”
“When’s he
cometh?”
“I’m talking
about us. Men with special
qualities.”
***
Скажи, сержант, ты никогда не испытывал склонности к навигации?
Колон опять отдал честь.
— Никак нет, сэр! Я счастливо женат, сэр!
Tell me,
sergeant, are you of a nautical persuasion?”
Colon saluted
again. “Nossir! Happily married man, sir!
***
Лорд Витинари не был человеком ни крупного телосложения, ни первой молодости, и ходил он, опираясь на трость из черного дерева. Никто никогда не видел, чтобы он прибегал к помощи какого-либо оружия, и во вспышке нехарактерного озарения сержант Колон вдруг осознал, что сей факт может толковаться двояко. Поговаривали, будто бы патриций получил образование в Гильдии Убийц, но на каком оружии он специализировался, никто не помнил. Помнили только, что он изучал языки. И почему-то от этого становилось только страшнее.
Lord Vetinari was not a
heavily built man and, these days, he walked with the aid of an ebony cane. No
one could remember seeing him handle a weapon, and a flash of unaccustomed
insight told Sergeant Colon that this was not in fact a comforting thought at
all. They said he’d been educated at the Assassins’ School, but no one
remembered what weapons he’d learned. He’d studied languages. And suddenly, with
him in front of you, this didn’t seem like the soft option.
***
Колон еще раз отдал честь. Четкость, с которой он это проделывал, прямо пропорционально зависела от степени его нервозности. На сей раз салютующей рукой можно было резать хлеб.
Colon saluted again. You could usually tell his nervousness by the smartness of his salute. You could have cut
bread with this one.
***
Кстати, странная штука выходит… встречаешь людей
поодиночке, они вполне разумно себя ведут, мозги у каждого работают, а стоит им
собраться вместе, как рождается ГЛАС НАРОДА. Самый настоящий рык.
— Царство толпы!
— Ну зачем же так? — покачал головой
Ваймс. — Назовем это справедливостью на демократической основе.
— Один человек, один камень, — уточнил
Детрит.
Odd thing,
ain’t it…you meet people one at a time, they seem decent, they got brains that
work, and then they get together and you hear the voice of the
people. And it snarls.”
“That’s mob
rule!”
“Oh, no,
surely not,” said Vimes. “Call it democratic justice.”
“One man, one
rock,” Detritus volunteered.
***
— Что они там высматривают? —
поинтересовался Колон.
— Леонард болтал о каких-то там хероглифах.
Ты знаешь, что это такое?
Колон задумался, но ненадолго.
— Порода моллюска, капрал.
— И все-то ты знаешь, — восхитился Шнобби. —
Так вот что такое хероглиф! А если моллюск, ну, без этого самого, он, стало
быть, нихераглиф, да?
“What’re they
looking for?” said Colon.
“Leonard
keeps talking about hieroglyphs,” said Nobby. “What’re they, sarge?”
Colon
hesitated, but not for long. “A type of mollusc, corporal.”
“Cor, you
know everything, sarge,” said Nobby admiringly. “That’s what hieroglyphs are,
is it? So, if we go any deeper, they’ll be loweroglyphs?”
Комментариев нет:
Отправить комментарий