среда, 8 мая 2013 г.

Терри Пратчетт "Бац!"

Книга подцикла о бесстрашном и неистовом С. Ваймсе, ставшим в очередной раз жертвой политических игрищ. Объемистая, но очень интересная. НО.
Еще одна непереведенная на русский и существующая в нескольких любительских транскрипциях.
По большому счету их два: первый от @Nika с названием "Бац", а второй от Романа Кутузова с названием "Бум". Названия по большому счету всего лишь являются термином обозначающим игру. Даже не знаю, какое из них мне нравится больше.
Перевод от Р. Кутузова более креативный с точки зрения имен, терминов и названий. Вроде бы в стиле оф.перевода ЭКСМО, но эта креативность никак не соответствует тому самому переводу. Автор решил, что его придумки более интересны и корректны. Перевод от Ника условно менее "причудлив", но начав его читать, обнаружил огромную массу несоответствий и там. А кроме несоответствий, еще и громадное количество грамматических и орфографических ошибок/опечаток, а также сноски, выполненные не гиперссылкой, а вставленные в текст.
Начал править, но в какой-то момент, не являясь экспертом в HTML, не смог переделать сноски.

Порыскал в Сети и нашел откорректированную версию этого же перевода, сделанную @malices.gossips с описанием корректив.
Были изменены некоторые имена для преемственности с переводами от "АСТ", например: Сибил - Сибилла, Вилкинс - Вилликинс, Ангуа - Ангва; также название расы дварфов изменено на традиционное. Устранено громадное количество опечаток, чуть меньшее количество орфографических и пунктуационных ошибок.
Там уже были исправлены ошибки HTML. Ссылка на перевод от АСТ скорее является опиской. Грамматика действительно была поправлена, но не вся. Если в первом варианте ошибки встречались по одной-две на экран ридера, то сейчас снизились до одной на три-четыре экрана.
Да и с именами и названиями недоработка на мой взгляд, серьезная.
Соответственно, стал корректировать уже версию под кодовым номером 3.

Поменял

Леди Сибил Госпожа Сибилла
Иконографер иконографист
Шельма Малопопка Шельма Задранец
Оборотень вервольф
Полицейский стражник
Хавелок Ветинари Хэвлок Витинари
Бачок (Посети-Неверующего-с-разъяснительным-памфлетом) Горшок (Посети-Неверующего-с-разъяснительным-буклетом)
МиротворецШматотворец
ДрамнотСтукпостук
Вери(ни)ти Пушпрам Верити Колотушка
КарваттиКаравати
Дис-Организатор с бесом внутри Бес-Органайзер с бесенком внутри
Мистер «Вставьте Свое Имя» - господин Введи-Свое-Имя
Доктор Лоуни доктор Газон
Лига Воздержания Лига Трезвости
Независимый Госпиталь Бесплатный Госпиталь
Мистер Чиз, хозяин «Ведра» на Поблескивающейгосподин Сыр из «Ведра» на Тусклой
«Гробы» – «Упокой»
Виски Баерхаггерс, сливкиКрем-виски Пивомеса
Руби - Рубина
Кроме того, поменял еще несколько терминов, встречающихся впервые
Нумнаты  кнутчаки (взял из перевода Кутузова; в оригинале действительно идет речь о неких извращенных нунчаках).
Дополнительные подразделения – Резерв (лично мне не понравились не Дополнительные, не Иррегулярные из перевода Кутузова).
Пинта Уинклс – Пинта Улиток (перевод оригинала, который именно так звучит забавнее; там идет речь о том, что Пинта Улиток оказалась не едой, а названием коктейля).
Масса названий улиц и мест еще осталась неохваченной, но тут я не справился.


 Файл в FB2 версии 4 доступен по ссылке.

Аннотация к книге.
Странные события происходят в Анк-Морпорке в преддверии дня Кумской Долины. Этот день — знаменательная историческая дата, которую отмечают два самых крупных расовых сообщества города — тролли и гномы. Кумская Долина — узкая и каменистая долина в Овцепикских горах, по которой протекает своенравная река Кум.
Давным-давно, тысячу лет назад, в этой долине гномы устроили засаду на троллей, или же, может, тролли устроили засаду на гномов. Нет, конечно, они сражались друг с другом со дня сотворения, но именно после Битвы при Кумской Долине их взаимная ненависть приобрела официальный статус и привела к развитию разновидности мобильной географии. Любая схватка гнома с троллем становилось «Битвой при Кумской Долине». Даже простая потасовка в пивнушке становилась продолжением Кумской Долины.

Избранные места.
И как же мне следует обращаться к вам, мистер Пессимальный? - спросил Ваймс. Уголком глаза он заметил, как на другой стороне комнаты почти незаметно приподнялась половица.
А.И. Пессимальный будет звучать приемлемо, Ваша Милость - сказал инспектор.
И что означает А? - спросил Ваймс и быстро отвел взгляд от половицы.
Это только А, Ваша Милость - терпеливо сказал А.И.Пессимальный.
То есть вам при рождении дали не имя, а только инициалы?
Да, это так - ответил человечек.
Как же тогда вас зовут друзья?
А.И.Пессимальный посмотрел так, как будто в этом предложении было слово, которое он не понимал. Ваймсу даже стало его немного жаль.
And how should I address you, Mr. Pessimal?” said Vimes. Out of the corner of his eye he saw a floorboard on the other side of the room lift almost imperceptibly.
“A. E. Pessimal will be quite acceptable, Your Grace,” said the inspector.
“The A standing for—?” Vimes said, taking his eyes off the board for a moment.
“Just A, Your Grace,” said A. E. Pessimal patiently. “A. E. Pessimal.”
“You mean you weren’t named, you were initialed?”
“Just so, Your Grace,” said the little man calmly.
“What do your friends call you?” A. E. Pessimal looked as though there was one major assumption in that sentence that he did not understand, so Vimes took a small amount of pity on him.

***
Признак основательности мышления
Поиск производственной ниши для Фреда Колона был проблемой. Он производил впечатление человека, который, падая со скалы, мог зависнуть в воздухе, чтобы уточнить направление.
Finding a niche for Fred Colon had been a problem. To look at him, you’d see a man who might well, if he fell over a cliff, have to stop and ask directions on the way down.

***
Должен быть закон, запрещающий дураков!
Если бы такой был, сэр, нам бы пришлось все время работать сверхурочно. - ухмыльнулась Шельма.
“There ought to be one against being a bloody fool!”
“If there was, sir, we’d be on overtime every day!” said Cheery, grinning.

***
Нам лучше пойти и глянуть на это дело. Э то есть осмотреть место происшествия.
Да, да, конечно - ответил Сэр Рейнольд - Прошу. Насколько я поунимаю, современная Стража может многое узнать лишь взгляунув на место, где находилась вещь, это в самом деле так?
Узнать что она пропала? - спросил Шнобби - О, это точно. Это мы умеем.
Colon hitched up his stomach. “Ah,” he said, “that’s serious. We’d better take a look at it. Er…I mean, the locale where it was situated in.”
“Years, years, of course,” said Sir Reynold. “Do come this hway. I am given to understand that the modern hWatch can learn a lot just by looking at the place where a thing was, is that not so?”
“Like, that it’s gone?” said Nobby. “Oh, years. We’re good at that.”

***
Великий искусствовед Ф.Колон
Да, но - тут Фред Колон заколебался. В глубине своего сердца он знал, что кувыркание вверх тормашками на шесте в костюме, который можно продеть в иголку, Искусством не является, с другой стороны, изображение фигуры, лежащей на кровати в одной улыбке и кисточке винограда было настоящим серьезным Искусством, но ответить, в чем собственно заключается разница было довольно затруднительно.
Ваз нет. - наконец сказал он.
Каких ваз? - спросил Шнобби.
Обнаженные женщины являются Искусством, только если рядом с ними стоит ваза. - сказал Фред Колон. Даже для него это прозвучало неубедительно и поэтому он добавил - или пьедестал. И то и другое еще лучше. Это такой секретный знак, поставленный художниками, он показывает, что это настоящее Искусство, на которое прилично смотреть.
А что насчет цветочных горшков?
Цветы подходят, если они стоят в вазе.
“Yeah, but…” Fred Colon hesitated here. He knew in his heart that spinning upside down around a pole wearing a costume you could floss with definitely was not Art, and being painted lying on a bed wearing nothing but a smile and a small bunch of grapes was good solid Art, but putting your finger on why this was the case was a bit tricky.
“No urns,” he said at last.
“What urns?” said Nobby.
“Nude women are only Art if there’s an urn in it,” said Fred Colon. This sounded a bit weak even to him, so he added: “Or a plinth. Both is best, o’course. It’s a secret sign, see, that they put in to say that it’s Art and okay to look at.”
“What about a potted plant?”
“That’s okay if it’s in an urn.”

***
Эта работа свела Методию Плута с ума. Чтобы закончить картину ему потребовалось шестнадцать лет!
Да разве это много? - бодро сказал Шнобби - вот Фред так и не закончил красить кухню, а начал он аж двадцать лет назад!
It drove Rascal quite mad, poor fellow. It took him sixteen years to complete!”
“That’s nothing,” said Nobby cheerfully. “Fred here hasn’t finished painting his kitchen yet, and he started twenty years ago!”

***
Ваймс никогда не преуспевал в любых играх, более сложных, чем дротики. В особенности его раздражали шахматы. Его всегда задевала эта тупая резня между пешками, в то время как короли прохлаждались, ничего не делая; если бы только пешки смогли объединиться и может даже убедить ладей последовать за ними, вся доска могла бы стать республикой через десяток ходов.
Vimes had never got on with any game much more complex than darts. Chess in particular had always annoyed him. It was the dumb way the pawns went off and slaughtered their fellow pawns while the kings lounged about doing nothing that always got to him; if only the pawns united, maybe talked the rooks around, the whole board could’ve been a republic in a dozen moves.

***
Вы ведь это несерьезно? Вы же не собираетесь идти к такому копролиту, как Хризопраз, сэр?
Что плохого он может мне сделать?
Оторвать вам голову, размолоть вас в фарш и сварить бульон из костей, сэр. - с готовностью сказал Детрит. - И если бы вы были троллем, он бы выбил все ваши зубы и сделал из них запонки.
“You ain’t serious, are you? You’re not going runnin’ after a coprolite like Chrysophrase, sir?”
“What’s the worst he can do to me?”
“Rip off your head, grind you to mince, and make soup from your bones, sir,” said Detritus promptly. “An’ if you was a troll, he’d have all your teeth knocked out an’ make cuff links out of ’em.”

***
— И, между прочим, кетчуп это не овощ, — добавила Сибилла. — Даже засохшая масса вокруг горлышка бутылки не овощ.
And, incidentally, tomato ketchup is not a vegetable,” Sybil added. “Not even the dried stuff ’round the top of the bottle.
***
Тест на способности к полицейской работе
— Умеете держать меч, действующий констебль Пессимальный? — спросил он и надел на голову человека шлем, который на ней завращался.
— в общем то, нет… — начал было инспектор, но тут ему вручили древний меч, а за ним тяжелую дубинку.
— Как насчет щита? Хорошо управляетесь со щитом? — спросил Фред, кладя поверх меча большой щит.
— На самом деле, я вовсе не имел в виду… — заговорил А. И. Пессимальный, пытаясь удержать меч с дубинкой и роняя их, а затем меч с дубинкой и щитом и роняя все три вещи.
— Можете пробежать стометровку за десять секунд? В этом? — продолжал Фред. Истертая кольчуга медленно, как клубок змей сползла со стола и приземлилась на сияющие ботинки А. И. Пессимального.
— М-мм, я не думаю, что
 — Стоять неподвижно и очень очень быстро справлять нужду? — спросил Фред, — ну ничего, вы скоро научитесь. Ваймс повернул инспектора кругом, подобрал 35 фунтовую изъеденную ржавчиной кольчугу и сунул ему в руки, отчего А. И. Пессимальный согнулся вдвое.
“Know how to use a sword, Acting Constable Pessimal?” he said, and dropped a helmet on the man’s head, where it spun.
“Well, I didn’t exactly—” the inspector began as a very elderly sword was shoved across the planks, followed by a heavy truncheon.
“A shield, then? Any good with a shield?” said Fred, pushing a large such item after the sword.
“Actually, I didn’t mean—”said A. E. Pessimal, trying to hold both the sword and the truncheon and dropping both, and then the sword and the truncheon and the shield and dropping all three.
“Any good at running a hundred yards in ten seconds? In this?” Fred went on. A ragged chain-mail coat dropped slowly off the table like a parcel of snakes and landed on A. E. Pessimal’s bright little shoes.
“Uh, I don’t think—”
“Standing still and going to the toilet really, really quickly?” said Fred. “Oh well, you’ll learn soon enough.”
Vimes turned the man around, picked up thirty-five pounds of rust-eaten chain mail, and dropped it into his arms, causing A. E. Pessimal to bend double.

***
— Я по уши в копролите, да? — сказал он.
— Определенно, нам необходимо переговорить с вами, — ответил Моркоу — Хотите адвоката?
— Не, я уже ел сёдня.
— Вы съели адвоката?
Кирпич долго пялился на Моркоу тупым взглядом, пока его мозги наконец-то не включились.
— Ну такие штуки зеленые, с косточкой посредине? — высказал он предположение.
Моркоу посмотрел на Детрита и Ангву, в надежде найти помощь.
— Наверное, авокадо, — наконец пришел он к выводу.
— Они темнеют, когда полежат, — сказал Кирпич, как будто проводя судебную экспертизу.
— Более похоже на картофель? — предположил Моркоу.
— Могет. Типа покупаешь в пакете. Картофель, ага.
“I’m in deep copro, right?” he said.
“Certainly we need to talk to you,” said Carrot. “Do you want a lawyer?”
“No, I ate already.”
“You eat lawyers?” said Carrot.
Brick gave him an empty stare until sufficient brain had been mustered.
“What d’y’call dem fings, dey kinda crumble when you eat dem?” he ventured.
Carrot looked at Detritus and Angua, to see if there was going to be any help there.
“Could be lawyers,” he conceded.
“Dey go soggy if you dips ’em in somfing,” said Brick, as if undertaking a forensic examination.
“More likely to be biscuits, then?” Carrot suggested.
“Could be. Inna packet wi’ all paper on. Yeah, biscuits.”

***
Идеал жены декабриста
Это у нее в крови, сказал себе Ваймс, вкладывая антрацит в жаждущую глотку Раджы. Женщины в роду Сибиллы героически прикрывали спины своих мужей в осажденных посольствах на краю земли; производили на свет потомство, сидя на верблюдах или в тени отдыхающего слона; угощали друг друга шоколадом, пока тролли разрушали здание или просто сидели дома и ухаживали за теми немногочисленными сыновьями и мужьями, кому удалось вернуться домой с бесконечных войнушек. В результате появилась разновидность женщин, которые превращались в кремень под зовом долга.
Good old Sybil, he told himself as he fed anthracite into Raja’s eager gullet. Her female forebears had valiantly backed up their husbands as distant embassies were besieged, had given birth on a camel back or in the shade of a stricken elephant, had handed around little gold-wrapped chocolates while trolls were trying to break into the compound, or had merely stayed at home and nursed such bits of husbands and sons that made it back from endless little wars. The result was a species of woman who, when duty called, turned into solid steel.

***
А это уже идеал жены из разряда "низкий рост и плоская голова, чтобы можно было удобно поставить пивную кружку".
хотя у Смуглянки было телосложение, за которое любая другая женщина возненавидела бы ее, она была по-настоящему милой. У нее была самооценка как у гусеницы и, как обнаруживалось во время разговора с ней, примерно такое же количество мозгов. Возможно, что дело заключалось в балансе. Возможно, какое-то доброе божество пообещало ей — прости, детка, ты будешь тупа, как валенок, но хорошая новость в том, что это не будет иметь никакого значения.
И у нее был луженый желудок. Ангва начала гадать о том, сколько полных надежд мужчин упились до смерти, пытаясь споить ее. Казалось, что алкоголь совершенно не действовал ей на мозги. Может быть, он не мог их найти. Но она была приятной и беззаботной спутником, если вы избегали употребления намеков, иронии, сарказма, остроумия, сатиры и слов, длиннее, чем "цыпленок".
The plain fact was that while Tawneee had a body that every other woman should hate her for, she compounded the insult by actually being very likable. This was because she had the self-esteem of a caterpillar and, as you found out after any kind of conversation with her, about the same amount of brain. Perhaps it all balanced out, perhaps some kindly god had said to her: “Sorry, kid, you are going to be thicker than a yard of lard, but the good news is, that’s not going to matter.”
And she had a stomach made of iron, too. Angua found herself wondering how many hopeful men had died trying to drink her under the table. Alcohol didn’t seem to go to her brain at all. Maybe it couldn’t find it. But she was pleasant, easygoing company, if you avoided allusion, irony, sarcasm, repartee, satire, and words longer than “chicken.”
Angua was tetchy because she was dying for a beer, but the you

***
— Сэм Ваймс, я всю свою жизнь мечтала посетить Кумскую Долину, поэтому даже думать не смей, что сможешь смыться и оставить меня одну дома!
 — Я не смываюсь! Я никогда в жизни не смывался! Я могу умываться, но не смываться! И там собирается начаться война!
 — Тогда я скажу всем, что мы не участвуем, — спокойно ответила леди Сибилла.
“Sam Vimes, I’ve dreamed of visiting Koom Valley all my life, so don’t you think for one moment you’re gallivanting off to see it and leave me at home!”
“I don’t gallivant! I’ve never gallivanted. I don’t know how to vant! I don’t even have a galli! But there’s going to be a war there soon!”
“Then I shall tell them we’re not involved!” said Sybil calmly.

***
— По-моему, людям нельзя перемещаться так быстро, — простонал Шнобби. — По-моему, мои мозги все еще находятся дома.
— Раз уж мы собираемся ждать, пока они нас нагонят, Шнобби, я могу купить здесь дом, да? — сказал Фред.
“I don’t fink people are s’posed to go this fast,” Nobby moaned. “I fink my brain’s still back home.”
“Well, if we’re going to have to wait for it to catch up, Nobby, I’ll buy a house here, shall I?” said Fred.

Комментариев нет:

Отправить комментарий