среда, 17 апреля 2013 г.

Терри Пратчетт "Опочтарение"

Одна из самых полюбившихся книг цикла. И кончено, несмотря на то, что вышла уже более 8 лет назад, на русском официально не издавалась.
Книга положила начало подциклу о невероятно ловком мошеннике, применившем свои таланты на стезе госслужащего.
Зовут его Moist von Lipwig. Поскольку перевод существует только любительский, и не один, то и имя героя существует в разных вариациях.
Все эти вариации - Мойст фон Липвиг, Мокрист фон Губвиг и др. - мне категорически не нравятся. Поэтому для себя я принял решение называть его Мокр фон Губчек.

Дальнейшие книги подцикла о Мокре - "Делай деньги" (2007) и грядущая, надеюсь, "Повышая налоги".
Этимология названия книги уже многократно обсуждалась, но позволю себе напомнить.
«Going Postal» — устойчивое выражение, которое возникло в США в 80-х годах прошлого века. В 1986 году почтовый служащий Патрик Шеррилл в городе Эдмонт пришел на работу с оружием, убил 14 своих сослуживцев, а затем застрелился. К 1997 количество подобных инцидентов в почтовой службе США накопилось уже свыше 20.
Самый близкий перевод на русский - приступ немотивированной агрессии. Однако для Плоскомирья термин "Опочтарение" подходит в самый раз.
В переводе, который я читал, "моего" Мокра фон Губчека зовут Мокрист фон Губвиг. Сам по себе перевод весьма неплох, но, за что я так люблю редакцию Жикаренцева, имена и термины по большей части не соответствуют им же в предыдущих книгах цикла. По мне не важно, насколько переводчик считает их неправильными, последовательность важнее.
Опять таки, для себя кроме правки бросившихся в глаза ошибок и опечаток, изменил (кроме имени главного героя):

Ужастралия - ХХХХ, хотя мне нравится Ужастралия
Чертовски Тупой Джонсон – Чертов Тупица
Коммандер Ваймс - командор
Барабантт - Стукпостук
Льямедос – Лламедос
Подземный король гномов – Король-под-горой
Оборотень – вервольф
Нобби Ноббс – Шнобби Шноббс
Клатчианский – Клатчский
Ул. Персикового Пирога – Персиковопирожная
Архиканцлер Невидимого Университета – Аркканцлер Незримого Университета
Чем (у голема) – Шхема
Крипслок – Резник
Квирм – Щеботан
Отто Фскрик – Отто Шрик
Леди Сибил – леди Сибилла
Доктор Батист – доктор Газон
Хожяин (у Игоря) – мафтер
Гильдия Швей – гильдия Белошвеек
Помыслер Стиббонс – Думминг Тупс
Преподаватель Новейших рун – Профессор Современного руносложения
Председатель Неопределенных Наук – Заведующий Кафедрой Беспредметных изысканий
Лорд Злобни из Гильдии Наемных Убийц – лорд Низз
Компания за равные права – Комитет «Гномы на Высоте»
Платные конюшни Хобсона – Прокатные конюшни Гобсона

Для тех, кому интересно, правленый файл в fb2 лежит тут.

В 2010 году по английскому телеканалу SKY1 показали двухсерийную телеадаптацию книги. На IMDb рейтинг у нее 7,7, но лично мое отношение к киноПратчетту я уже не раз высказывал. До книжного текста ни одна из них не дотягивает и никогда не дотянется.
Трейлер


Перевод аннотации

В жизни каждого человека есть нелегкие решения. Мокр фон Губчек, мошенник экстраординари, мастер художественной подделки и настоящий специалист по фальшивкам тоже стоит перед тяжелым выбором: быть повешенным или поставить Почтовую Службу Анк-Морпорка с ног на голову. Неуверенно приняв тяжелое, неоднозначное решение, он теперь должен следить за тем, чтобы, несмотря на дождь, снег, собак, бездорожье, Дружелюбный и Доброжелательный Профсоюз Почтовых Работников, скрупулезно честных и этичных конкурентов и полночные убийства почта, тем не менее, вовремя доставлялась по назначению.
Немного избранных мест
“Do you really think all this deters crime, Mr. Trooper?” he said.
“Well, in the generality of things I’d say it’s hard to tell, given that it’s hard to find evidence of crimes not committed,” said the hangman, giving the trapdoor a final rattle. “But in thespecificality, sir, I’d say it’s very efficacious.”
“Meaning what?” said Moist.
“Meaning I’ve never seen someone up here more’n once, sir.
— Вы действительно думаете, что такие спектакли помогут предотвратить преступления, мистер Трупер? — поинтересовался он.
— Ну, в общем, я думаю, трудно сказать точно, потому что, видите ли, проблематично подвергнуть учету те преступления, которые не были совершены. — сказал палач, напоследок еще раз проверяя, хорошо ли открывается люк. — Однако, в частности, сэр, я бы отметил высокую эффективность этих мероприятий.
— В каком смысле? — спросил Мокр.
— А в таком, что там, наверху, на эшафоте, я никого и никогда не встречал дважды

 ***

 As for firm handshakes, practice had given him one to which you could moor boats.
А что касается крепких рукопожатий, то, благодаря постоянной практике, его рукопожатие стало таким крепким, что к нему корабли можно было швартовать.

***

“My word, you’re quick off the mark, Mr. Lipwig!”
“Always move fast, Mr. Spools, you never know who’s catching up!”
“Hah! Yes! Er…good motto, Mr. Lipwig. Nice one,” said Mr. Spools, grinning uncertainly.
“And I want the five-pennies and one-dollars the day after, please.”
“You’ll scorch your boots, Mr. Moist!” said Spools.
— Ух, да вы, как я погляжу, любите все с пылу с жару, мистер Губчек!
— Всегда нужно двигаться быстро, мистер Шпульки. Никогда ведь не знаешь, кто за тобой гонится!
— Ха! Да! Э… хороший девиз, мистер Губчек. Просто отличный. — проговорил мистер шпульки, неуверенно улыбаясь.
— А пятипенсовые и за доллар я хочу получить послезавтра, пожалуйста.
— Эй, да у вас от такой скорости подошвы загорятся, мистер Губчек!

***

“The mere fact you’re delivering any will help, I’m sure,” said Professor Pelc, smiling like a doctor telling a man not to worry, the disease is only fatal in eighty-seven percent of cases. “Is there anything else I can help you with?”
— Сам факт, что вы доставили хотя бы что-то, должен облегчить ситуацию, я уверен. — утешил его профессор Пелч, улыбаясь, как врач, который сообщает пациенту, что его заболевание смертельно только в 87% случаев. — Чем еще я могу вам помочь?

***

The hub, or nerve center, of the coach business was a big shed next to the stable. It smelled—no, it stank of—no, it fugged of—horses, leather, veterinary medicine, bad coal, brandy, and cheap cigars. That’s what a fug was. You could have cut cubes out of the air and sold it for cheap building material.
Перекрестком или нервным центром каретного бизнеса был большой сарай рядом с конюшнями. Там пахло… нет, воняло… нет разило лошадьми, кожей, ветеринарными лекарствами, плохим углем, бренди и дешевыми сигарами. Вот из чего состоял спертый воздух. Его можно было резать на кубики и продавать как дешевый строительный материал.

***

He threw the wingéd hat on the bed and struggled into his second golem-made suit. Somber, he’d said. You had to hand it to golem tailoring. The suit was so black that if it had been sprinkled with stars the owls would have collided with it.
Он швырнул крылатую шляпу на кровать и напялил на себя второй костюм, изготовленный големами по его заказу. «Потемнее» он просил. Ну что же, надо отдать должное портняжному искусству големов. Костюм был таким черным, что нацепи звезды — и на него начнут натыкаться совы.

***

“Besides, I heard there were bandits up in the mountains,” said Moist.
“Used to be,” said Jim. “Not as many now.”
“That’s something less to worry about, then,” said Moist.
“Dunno,” said Jim. “We never found out what wiped them out.”
— Я слыхал, в горах орудуют бандиты — добавил Мокр.
— Обычно да — сказал Джим — Но в последнее время их стало поменьше.
— Ну и отлично, хотя бы об этом не надо беспокоиться — обрадовался Мокр.
— Не уверен — задумчиво пробормотал Джим — мы же так и не узнали, что прогнало их.

***

ALWAYS REMEMBER that the crowd that applauds your coronation is the same crowd that will applaud your beheading. People like a show.
Никогда не забывай, что твоей коронации аплодирует та же самая толпа, которая будет аплодировать твоей казни. Люди любят шоу.


Комментариев нет:

Отправить комментарий