понедельник, 25 февраля 2013 г.

Терри Пратчетт "Пехотная баллада"

Долгожданное обновление русских переводов серии от ЭКСМО (переводчик Валентина Сергеева). Сетевой перевод существует давно, и даже не один. С названиями "Монстрячий взвод", "Чудовищная рота". Поэтому с момента анонсирования официального перевода к конце 2012 года в Сети замечен локальный срач на тему корректности названия.
С одной стороны "Монстрячий взвод" наиболее точен в переводе. Но, с другой стороны, ЭКСМОвское название отражает креативность переводчика, его труд и знание английской истории (или хотя бы оригинальной аннотации к книге).
Позволю себе процитировать объяснение отсюда.
Название романа «Monstrous Regiment» («Чудовищный взвод») должно напомнить образованному англичанину о трактате шотландского религиозного деятеля Джона Нокса (ок. 1505/1515–1572) «Первый трубный глас против чудовищного правления женщин» («The first blast of the trumpet against the monstrous regiment of women», 1558). Книга эта была направлена против Марии де Гиз, королевы Шотландской, и Марии Тюдор, королевы Английской.

Таким образом, для читателя, знающего британскую историю, состав пратчеттовского отряда будет очевиден с самого начала. В переводе оставалось только поиграть с русской традицией – и фильм Эльдара Рязанова оказался как раз кстати.

Поэтому, я лично присоединяюсь к сторонникам нового названия.

Что касается самого издания.
То, что он выйдет в "черной" серии, было понятно. Туалетная бумага с пачкающимися чернилами. Но что же делать, если ЭКСМО так относится к читателям?!
Но вот то, что анонс выпуска состоится в декабре, а сама книга поступит в продажу только в конце января, стало загадочным знаком. Разогрев публики? Идиотизм. Поклонники Пратчетта и так постоянно ждут "подачек" ЭКСМО. Вербовка новых фанов? Тоже вряд ли. Ведь тираж обычный - 15000.
Еще неприятно удивило отсутствие бессменного редактора серии Жикаренцева. Пехотная баллада вышла под редакцией Михаила Назаренко.
В связи с почти полным отсутствием традиционных героев ПМ довольно трудно поставить оценку совместимости книги с циклом. На первый взгляд вполне неплохо.
И сам перевод в меру креативен. И, на мой взгляд, более литературен, чем сетевой.

Теперь немного о книге.
Еще один полный трагизма рассказ (после Патриота и Ночной стражи). Развитие сюжета происходит на фоне войны, больше похожей на гражданскую, бессмысленной и беспощадной.
Книга наполнена солдатскими шутками, афоризмами и жизненным опытом. В основном из уст вечного сержанта.
Книга грустная и выбивающаяся из обычных книг Плоского мира. Но, в любом случае, Пратчетт угадывается и здесь.

Цитаты (по-русски, в двух версиях, (1) - ЭКСМО, (2) - сетевой перевод Алексея Куратова)


Vimes himself did not look, to Clarence, like a duke. He looked like a watchman, which, in fact, Clarence understood, he was. This offended Clarence Chinny. People at the top should look as though they belonged there.

“That’s a very…interesting question, sir,” he said. “You mean the people—”
“Not the people, the nation,” said Vimes. “Borogravia looks off its head to me, from what I’ve read. I expect the people just do the best they can and get on with raising their kids, which, I might say, I’d rather be doing right now, too. Look, you know what I mean. You take a bunch of people who don’t seem any different from you and me, but when you add them all together you get this sort of huge raving maniac with national borders and an anthem.”
(1)
Кларенс решил, что Ваймс вовсе не похож на герцога. Больше всего он походил на стражника, каковым, в общем, и являлся. Кларенса Трепло это оскорбляло. Те, кто стоит на вершине власти, должны выглядеть соответственно.
— Это… интересный вопрос, сэр, — сказал он. — Вы хотите сказать, что люди здесь…
— Не люди, а нация, — поправил Ваймс. — Борогравия, по-моему, спятила — судя по тому, что я прочел. Люди по мере сил выполняют свой долг и воспитывают детей — должен признать, что лично я сейчас предпочел бы заняться именно этим. Ты ведь понимаешь, о чем я. Вот люди, которые вроде бы ничем не отличаются от нас с тобой… но если собрать их в кучу, получается один огромный маньяк с государственными границами и национальным гимном.
(2)
Кларенс сглотнул. Его предупреждали, что он будет говорить со вторым влиятельнейшим человеком Анк-Морпорка, даже если сам человек этот факт попросту игнорировал. Его стол, всего день назад принадлежавший главному смотрителю Некского гарнизона, расшатывался, и на нем уже скопились бумаги, а некоторые были просто свалены в кучу за креслом.
— Это очень… странный вопрос, сэр, — произнес посол. — Вы хотите сказать, что народ…
— Не народ. Нация. Насколько я понял, у Борогравии не все дома. Думаю, люди здесь просто делают, что могут, и воспитывают детей, чем и я бы охотно занялся. Вот, к примеру, есть кучка людей, которые ничем не отличаются от тебя или меня, но стоит им собраться вместе, как тут же появляется какой-то безумный маньяк с национальными границами и гимном.

***

Igor stood mutely in front of the recruiting table.
“Don’t often see you people these days,” said Jackrum.
“Yeah, run out of fresh brains, ’ave yer?” said the corporal nastily.
“Now then, Corporal, no call for that,” said the sergeant, leaning back in his creaking chair. “There’s plenty of lads out there walking around on legs they wouldn’t still have if there hadn’t been a friendly Igor around, eh, Igor?”
“Yeah? Well, I heard about people waking up and findin’ their friendly Igor had whipped out their brains in the middle of the night and buggered off to flog ’em,” said the corporal, glaring at Igor.
“I promith you, your brain ith entirely thafe from me, Corporal,” said Igor. Polly started to laugh, and stopped when she realized absolutely no one else was doing so.
“Yeah, well, I met a sergeant who said an Igor put a man’s legs on backwards,” said Corporal Strappi. “What good’s that to a soldier, eh?”
“Could advance and retreat at the thame time?” said Igor levelly. “Thargent, I know all the thtorieth, and they are nothing but vile calumnieth. I theek only to therve my country. I do not want trouble.”
“Right,” said the sergeant. “Nor do we. Make your mark, and you’ve got to promise not to mess about with Corporal Strappi’s brain, right? Another signature? My word, I can see we’ve got ourselves a bleedin’ college of recruits today. Give him his cardboard shilling, Corporal.”
“Thank you,” said Igor. “And I would like to give the picture a wipe, if it’th all the thame to you.” He produced a small cloth.
“Wipe it?” said Strappi. “Is that allowed, Sergeant?”
“What do you want to wipe it for, mister?” said Jackrum.
“To remove the invithible demonth,” said Igor.
“I can’t see any invis—” Strappi began and stopped.
“Just let him, all right?” said Jackrum. “It’s one of their funny little ways.”
“Dun’t seem right,” muttered Strappi. “Practically treason…”
“Can’t see why it’d be wrong just to give the old girl a wash,” said the sergeant shortly. “Next. Oh…”
After carefully wiping the stained picture and giving it a perfunctory peck, Igor came and stood next to Polly, giving her a sheepish grin. But she was watching the next recruit.
He was short and quite slim, which was fairly usual in a country where it was rare to get enough food to make you fat. But he dressed in black and expensively, like an aristocrat; he even had a sword. The sergeant was, therefore, looking worried. Clearly a man could get into trouble talking wrong to a nob who might have important friends.
“You sure you’ve come to the right place, sir?” he said.
“Yes, Sergeant. I wish to enlist.”
Sergeant Jackrum shifted uneasily. “Yes, sir, but I’m sure a gentleman like you—”
“Are you going to enlist me or not, Sergeant?”
“Not usual for a gentleman to enlist as a common soldier, sir,” mumbled the sergeant.
“What you mean, Sergeant, is: is anyone after me? Is there a price on my head? And the answer is no.”
“How about a mob with pitchforks?” said Corporal Strappi. “He’s a bloody vampire,Sarge! Anyone can see that! He’s a Black Ribboner! Look, he’s got the badge!”
“Which says ‘Not One Drop,’” said the young man calmly. “Not one drop of human blood, Sergeant. A prohibition I have accepted for almost two years, thanks to the League of Temperance. Of course, if you have a personal objection, Sergeant, you only need to give it to me in writing.”
Which was quite a clever thing to say, Polly thought. Those clothes cost serious money. Most of the vampire families were highly nobby. You never knew who was connected to who…not just to who, in fact, but to whom. “Whoms” were likely to be far more trouble that your common, everyday “who.” The sergeant was looking down a mile of rough road.
“Got to move with the times, Corporal,” he said, deciding not to go there. “And we certainly need the men.”
“Yeah, but s’posin’ he wants to suck all my blood out in the middle of the night?” said Strappi.
“Well, he’ll just have to wait until Private Igor’s finished looking for your brain, won’t he?” snapped the sergeant. “Sign here, mister.”

(1)
Игорь молча стоял перед столом вербовщика.
— В последнее время вы, ребята, мне редко попадались, — сказал Джекрам.
— Должно быть, закончились свежие мозги, — ехидно заметил капрал.
— Придержи язык, капрал, — Джекрам откинулся на спинку скрипучего кресла. — В Борогравии полно парней, которые не расхаживали бы теперь на двух ногах, если бы рядом не оказалось дружелюбного Игоря. Так, Игорь?
— Да? Ну а я слышал, люди порой просыпались и понимали, что какой-нибудь дружелюбный Игорь посреди ночи вытащил у них мозги и слинял, чтобы их продать! — заявил капрал, злобно глядя на Игоря.
— Клянушь, ваши можги в шовершенной безопашность, капрал, — сказал Игорь. Полли рассмеялась, но замолчала, как только поняла, что никто не последовал ее примеру.
— Да-да, а один сержант рассказывал, как Игорь пришил солдату ноги задом наперед! — продолжал капрал Страппи. — Немного от этого проку, сэр!
— Он шможет одновременно наштупайт и отштупайт, — бесстрастно ответил Игорь. — Шержант, я знайт ваши иштории, и вше это злоштный клевета. Я вшего лишь хочу шлужить моей штране. Неприятношти мне не нужны.
— Вот именно, — сказал сержант. — Нам тоже. Ставь крестик и пообещай, что не будешь мудрить с мозгами капрала Страппи. Как, еще одна подпись? Ей-богу, сегодня завербовался целый университет! Дай ему картонный шиллинг, капрал.
— Шпашибо, — отозвался Игорь. — И, ешли вы пожволяйт, я протру картинку.
Он достал платок.
— Протрешь? — переспросил Страппи. — Сержант, это дозволяется?
— Зачем тебе ее вытирать, мистер? — поинтересовался Джекрам.
— Чтобы штирайт невидимых демонов, — ответил Игорь.
— Я не вижу никаких невиди… — начал Страппи и запнулся.
— Оставь его в покое, — велел Джекрам. — Это их, Игоревы, штучки.
— Неправильно это, — проворчал Страппи. — Сегодня Герцогиню он протрет, а завтра родину…
— Нет ничего такого в том, чтобы умыть старушку, — отрезал сержант. — Следующий. Э…
Игорь, осторожно вытерев грязное стекло, слегка коснулся его губами и встал рядом с Полли, робко улыбаясь. Но она во все глаза смотрела на следующего рекрута.
Он был невысок, довольно строен — ничего удивительного, ведь в Борогравии редко удавалось раздобыть достаточно еды, чтобы потолстеть, — и тоже в черном, но как настоящий аристократ; у него даже была шпага. Сержант недаром встревожился. Ничего не стоит влезть в неприятности, если неправильно выбрать слова в разговоре с юнцом, у которого, возможно, есть влиятельные друзья.
— Вы уверены, что не ошиблись адресом, сэр? — спросил он.
— Да, сержант. Я хочу записаться
Сержант Джекрам неуютно заерзал.
— Да, сэр, но я сомневаюсь, что благородный юноша вроде вас…
— Вы запишете меня или нет, сержант?
— Не так уж часто благородные господа записываются рядовыми, сэр, — пробормотал сержант.
— Вы хотите знать, сержант, не охотятся ли за мной? Не обещана ли плата за мою голову? Нет.
— А как насчет толпы с вилами? — спросил капрал Страппи. — Он же треклятый вампир, сержант! Это любому ясно! У него Черная Ленточка! И значок!
— На котором написано «Ни капли», — спокойно заметил молодой человек. — Ни капли человеческой крови, сержант. Я принес клятву почти два года назад, вступив в Лигу воздержания. Разумеется, если у вас есть личные претензии, сержант, изложите мне их в письменной форме.
Умно сказано, подумала Полли. Эта одежда стоит немалых денег. Большинство вампирских семей невероятно богаты. Никогда не угадаешь, кто с кем связан. И хлопот от этих «с кем» бывает гораздо больше, чем от обычных «кто». Сержант мысленно обозрел скользкий путь и решил на него не ступать.
— Надо идти в ногу со временем, капрал. И солдаты нам нужны.
— Да, но вдруг он захочет высосать всю мою кровь посреди ночи? — спросил Страппи.
— Тогда ему придется подождать, пока рядовой Игорь закончит искать твои мозги! — рявкнул сержант. — Подпишитесь здесь, мистер.
(2)
Игорь безмолвно стоял перед вербовщиками.
— Не часто вас теперь увидишь, — произнес Джекрам.
— Хе, кончились свежие мозги, а? — злобно бросил капрал.
— Тише, капрал, не стоит так, — сержант откинулся на спинку скрипящего стула. — У многих парней сейчас могло и не быть ног, если бы рядом не было Игоря. Так ведь, Игорь?
— Да? Ну, так я слышал о людях, что, проснувшись, узнавали, что их Игорь посреди ночи улизнул с их мозгами и уже успел их кому-то продать, — не унимался капрал, свирепо уставясь на Игоря.
— Обещаю, что ваш можг ф полной бежопашношти, капрал, — ответил Игорь. Поли фыркнула, но тут же перестала, поняв, что никто больше не смеется.
— Да? А еще, один сержант мне рассказывал, что Игорь пришил человеку ноги задом наперед, — продолжал капрал Страппи. — Что в этом хорошего?
— Может атаковать и отштупать одновременно? — предположил Игорь. — Щержант, я жнаю вще иштории, и вще они — прошто гнушные выдумки. Я вщего лишь хочу шлужить швоей штране. Мне не нужны неприятношти.
— Верно. Нам тоже. Поставь здесь свою галочку и пообещай, что не будешь возиться с мозгами капрала Страппи. Еще одна подпись? Чтоб мне пусто было! Да у нас тут целый институт новобранцев. Дай ему этот картонный шиллинг, капрал.
— Шпащибо, шэр, — ответил Игорь. — И могу я протереть картину? Ешли вам не вще равно, — и он достал из кармана тряпицу.
— Протереть? — переспросил капрал. — Это возможно, сержант?
— Зачем тебе это, а, мистер?
— Штобы убрать невидимых демонов, — ответил Игорь.
— Я не вижу никаких невиди… — начал Страппи. И остановился.
— Оставь его, а? Это одна из их штучек.
— Эт не прально, — пробормотал Страппи. — Наверняка, измена…
— Почему бы не позволить ему протереть старушку? Что в этом такого? — отрезал сержант. — Следующий. О…
Игорь, осторожно протерев картину и небрежно чмокнув ее, подошел к Полли и робко улыбнулся. Но она смотрела на следующего волонтера.
Тот был невысок и довольно тощ, что, в принципе, было нормально для страны, где редко можно было найти достаточно еды, чтобы растолстеть. Но он был одет в дорогой черный костюм, точно аристократ. Даже меч был. Потому-то сержант и выглядел обеспокоено: можно запросто нажить неприятности, неверно заговорив с нобом, у которого могли быть влиятельные друзья.
— Вы уверены, что пришли по нужному вам адресу, сэр? — спросил он.
— Да, сержант. Я хочу стать солдатом.
— Да, сэр, — сержант Джекрам неуклюже передвинулся. — Но я не уверен, что такой джентльмен, как вы…
— Вы собираетесь меня записывать или нет, сержант?
— Не слишком обычно для джентльмена становиться простым солдатом, — пробормотал он в ответ.
— Сержант, вы хотите знать, стоит ли кто-нибудь за мной? И назначена ли награда за мою голову? Так я скажу вам: нет.
— А как насчет толпы с вилами? — встрял капрал Страппи. — Он ведь чертов вампир, сержант! Любой это заметит! Он из Черных Лент! Вон у него и нашивка есть!
— И на ней написано «Ни Капли», — спокойно ответил юноша. — Ни единой капли человеческой крови, сержант. Уже больше двух лет. И все благодаря Лиге Воздержания. Конечно, если у вас есть возражения личного характера, вам придется предоставить их мне в письменной форме.
И это было довольно умно, подумала Полли. Одна его одежда стоит огромных денег. Большинство вампирских семейств принадлежат к самой верхушке общества. Никогда нельзя точно сказать, кто кого знал… даже не просто кого, а Кого. Эти «Кто» могли навлечь гораздо больше неприятностей, чем простые «кто». Сейчас сержант стоял как раз на распутье.
— Надо идти в ногу со временем, капрал, — наконец выбрал он. — И нам же ведь нужны люди.
— Да, но вдруг ему посреди ночи взбредет в голову высосать всю мою кровь?
— Тогда ему придется подождать, пока рядовой Игорь не разберется с твоими мозгами, — прикрикнул сержант. — Подпишитесь здесь, мистер.

***

The sergeant looked at the squad, and nodded.
“Private Halter, step forward! Know anything about doctorin’?”
The red-headed Tonker stepped forward smartly.
“I’ve butchered pigs for me mam, Sarge,” he said.
“Capital! Better than an army surgeon, upon my oath.

(1)
Сержант окинул взглядом отряд.
— Рядовой Холтер, шаг вперед. В лекарском деле разбираешься?
Рыжий Кувалда немедленно шагнул вперед.
— Я резал свиней у мамы на ферме, сэр, — сказал он.
— Прекрасно. Все лучше, чем армейский хирург, помяни мое слово.
(2)
Сержант осмотрел отряд и кивнул.
— Рядовой Хальт, шаг вперед! Понимаешь что-нибудь в медицине?
— Я колол свиней для мамы, сержант, — ответил Тонк, выходя вперед.
— Прекрасно! Даже лучше, чем какой-нибудь армейский хирург, чтоб мне провалиться.

***

“These are tricky times, Sergeant. Command has never been so burdensome. The great General Tacticus says that in dangerous times the commander must be like the eagle and see the whole, and yet still be like the hawk and see every detail.”
“Yessir,” said Jackrum, gliding the razor down a cheek. “And if he acts like a common tit, sir, he can hang upside down all day and eat fat bacon.”
“Er…well said, Sergeant.”

(1)
— Тяжелые времена, сержант. Командовать еще никогда не было так тягостно. Великий генерал Тактикус говорит, что в минуту опасности командир должен видеть картину целиком, как орел, но в то же время подмечать все мелочи, как ястреб.
— Да, сэр, — Джекрам провел лезвием бритвы по щеке Блуза. — А если он окажется полным дятлом, сэр, то должен будет биться головой о сосну.
— Э… хорошо сказано, сержант.
(2)
— Настали щекотливые времена, сержант. Командование еще никогда не было настолько обременительным. Великий генерал Тактикус говорил, что в опасные времена, главнокомандующий должен, как орел, видеть целое и в то же время, как ястреб, подмечать все мелочи.
— Да, сэр, — ответил Джекрам, проводя бритвой по его щеке. — А если он уподобится синице, то сможет весь день висеть вниз головой и есть сало.
— Эхорошо сказано, сержант.

***

The presence of those seeking the truth is infinitely to be preferred to the presence of those who think they’ve found it.
(1)
Люди, ищущие истину, гораздо приятнее тех, кто считает, что уже нашел ее.
(2)
Те, кто ищут истину, гораздо предпочтительнее тех, кто думает, что нашел ее.

***

Shufti had cooked beef stew with dumplings and herbs. It was magnificent. It was also a mystery.
“I don’t recall us passing a cow, Private,” said Blouse as he handed his tin plate along for a second helping.
“Er…no, sir.”
“And yet you have acquired beef?”
“Er…yes, sir. Er…when that writer man came up in his cart, well, when you were talking, er, I crept around and took a look inside…”
“There’s a name for someone who does that sort of thing, Private,” said Blouse severely.
“Yeah, it’s quartermaster, Shufti. Well done,” said Jackrum. “If that writer man gets hungry, he can always eat his words, eh, Lieutenant?”
“Er…yes,” said Blouse carefully. “Yes. Of course. Good initiative, Private.”
(1)
Маникль приготовила говяжье рагу с клецками и травами. Невероятно вкусное. И вдобавок загадочное.
— Не припомню, чтобы нам встречалась корова, рядовой, — сказал Блуз, протягивая тарелку за второй порцией.
— Э… так точно, сэр.
— Тем не менее ты раздобыл говядину?
— Э… да, сэр. Когда приехал тот газетчик… ну, пока вы разговаривали… я подобрался к его тележке и заглянул…
— У человека, который занимается такими вещами, есть название, рядовой, — строго заметил Блуз.
— Да, он называется «интендант», Маникль, — сказал Джекрам. — А если газетчик проголодается, пусть закусит своим блокнотом, правда, лейтенант?
— Э… да, — осторожно ответил Блуз. — Да, конечно. Хвалю за инициативу, рядовой.
(2)
Шафти приготовила жаркое из говядины с клецками и зеленью. Это было великолепно. И непонятно.
— Я не припомню, чтобы нам встречались какие-нибудь коровы, рядовой, — произнес Блуз, протягивая свою тарелку за добавкой.
— Э… нет, сэр.
— И все же, у тебя нашлась говядина?
— Э… да, сэр. Э… когда приехал тот писатель, ну, пока вы с ним разговаривали, э, я пробрался к их фургону и заглянул внутрь…
— Для людей, занимающихся подобными делами, существует специальное название, рядовой, — серьезно проговорил Блуз.
— Да, их называют квартирмейстерами, Шафти. Отлично сработано, — кивнул Джекрам. — И если этот писака проголодается, он всегда может закусить своими словами, а, лейтенант?
— Э… да, — осторожно отозвался Блуз. — Да. Разумеется. Хвалю за инициативу, рядовой.
  
***

And every day, thousands of men and horses would need feeding. Of course, the men could, eventually, eat the horses, thus settling two feeding problems at a stroke. After that, there would have to be the good ol’ leg rota, which, Vimes understood from one of the friendlier Zlobenians, was a common feature of winter warfare up here.
(1)
Каждый день тысячам людей и лошадей нужна еда. Разумеется, солдаты могут съесть лошадей, тем самым убив двух зайцев. А потом начнется старый добрый круговорот конечностей в природе.
(2)
И каждый день тысячи людей и лошадей будет необходимо кормить. Разумеется, люди могут, в конечном счете, съесть лошадей и убить, таким образом, двух зайцев. А потом начнется старый испытанный обмен ногами, который, как объяснил Ваймсу один из злобениан, был обычным делом зимой во время войны.

***

“What is he doing, Sergeant?” said Blouse.
“Praying, sir,” said Jackrum.
“I’ve noticed he does it a lot. Is that, er, within regulations, Sergeant?” the lieutenant whispered.
“Always a difficult one, sir, that one,” said Jackrum. “I have, myself, prayed many times on the field of battle. Many times have I said The Soldier’s Prayer, sir, and I don’t mind admitting it.”
“Er…I don’t think I know that one,” said Blouse.
“Oh, I reckon the words’ll come to you soon enough, sir, once you’re up against the foe. Gen’rally, though, they’re on the lines of ‘oh god, let me kill this bastard before he kills me.’” Jackrum grinned at Blouse’s expression. “That’s what I call the Authorized Version, sir.”
“Yes, Sergeant, but where would we be if we all prayed all the time?” said the lieutenant.
“In heaven, sir, sitting at Nuggan’s right hand,” said Jackrum promptly. “That’s what I was taught as a little nipper, sir. Of course, it’d be a bit crowded, so it’s just as well we don’t.”

(1)
— Что он делает, сержант? — спросил Блуз.
— Молится, сэр.
— Я уже заметил, что он часто молится. Это не запрещено уставом? — шепотом поинтересовался лейтенант.
— Трудный вопрос, сэр, — ответил Джекрам. — Я и сам частенько молился на поле боя, сэр. Я не раз читал солдатскую молитву и другим не запрещу.
— Э… что-то я не припоминаю… — начал Блуз.
— Слова, сэр, сами приходят на ум, как только враг на тебя попрет. Обычный текст гласит: «Господи, помоги мне убить этого сукина сына, пока он не убил меня», — Джекрам ухмыльнулся, увидев лицо Блуза. — Официальная версия, сэр.
— Да, сержант, но где бы мы были, если бы все время молились? — спросил лейтенант.
— В раю, сэр, одесную Нуггана, — немедленно ответил Джекрам. — Мне так говорили в детстве, сэр. Конечно, народу там собралось бы многонько. Так что, наверное, ничего страшного, если мы туда не попадем.
(2)
— Что он делает, сержант? — спросил Блуз.
— Молится, сэр, — ответил Джекрам.
— Я заметил, что он молится очень часто. Это предусмотрено правилами, сержант? — прошептал лейтенант.
— Сложно сказать, сэр, — ответил Джекрам. — Я сам множество раз молился на полях сражений. Множество раз повторял Молитву Солдата, сэр, и я ничего не имею против этого.
— Э… Кажется, я не знаю этой молитвы, — признался Блуз.
— О, полагаю, слова сами приходят, сэр, стоит вам только оказаться перед врагом. Хотя, обычно все сводится к «Боже, дай мне убить этого мерзавца прежде, чем он убьет меня», — Джекрам усмехнулся в лицо Блузу. — Это то, что я называю Авторской Версией, сэр.
— Да, сержант, но где бы мы были, если бы молились постоянно? — произнес лейтенант.
— В раю, сэр, одесную Нуггана, — тут же ответил Джекрам. — Это я выучил с пеленок, сэр. Конечно, там несколько многолюдно, так что это все равно, как если бы мы не молились.

***

What to remember what to remember what to remember…when the metal meets the meat…be holding the metal.
(1)
…Помни, помни, помни… когда встретятся сталь и плоть… будь тем, кто держит сталь.
(2)
Что помнить, что помнить, что помнить… когда сталь встречается с плотью… держи сталь.


Еще Плоский Мир ...

Комментариев нет:

Отправить комментарий