понедельник, 18 февраля 2013 г.

Терри Пратчетт "Пятый элефант"

Еще один шедевр из подцикла о Страже. У меня книжка в черной серийной обложке, я думал, что другой и нет. Но на необъятных просторах Интернета нашлась также обложка в любимом исполнении.


Никогда не видел в продаже. А жаль.

Действие разворачивается в Убервальде, откуда появилось огромное количество разновидовых Стражников. Героев в книге масса, один колоритнее другого.
Но самые главные, конечно, Ваймс и К.
Картинка транзитом отсюда. На ней не хватает только Детрита, да госпожи супруги сэра Самуэля.
Отдельного упоминания стоит сюжетная линия сержанта Колона, оставленного подставленного за главного в покинутом Анк-Морпорке.

В сети имеется переведенная аннотация к книге. Перевод аннотации достойный, хоть в именах и основан на сетевых переводах текста книги.

Добро пожаловать в Убервальд! В страну, славную вековыми традициями, где до сих пор играют в такие замечательные игры, как «попробуй убеги, чтобы тебя не сожрали» и «успей домой до захода солнца». Здесь вас встретят ласково улыбающиеся вампиры, милые игривые вервольфы и радушные, отзывчивые гномы.
А еще здесь лежит легендарный Пятый Слон, некогда упавший на Плоский мир и устроивший чудовищное дискотрясение. А еще здесь множество железа, золота и жировых месторождений – в общем, тех самых штук, которые до зарезу нужны такому цивилизионному городу, как Анк-Морпорк.
Так что вперед, сэр Сэмюель Ваймс! Отныне вы – дипломат. Добудьте нам всего побольше и подешевле. Добро пожаловать в гостеприимный и смертоносный Убервальд!
Ну что, Анк-Морпорк, побегаем?



Избранные места.

 Убервальдские гномы и тролли до сих пор не уладили свои древние споры, – продолжал Моркоу. – Обширные области контролируются феодальными кланами вампиров и вервольфов. Магический фон в ряде районов невероятно высок. В общем и целом там царит такой хаос, что в это невозможно поверить, ведь на дворе давным-давно век Летучей Мыши. Однако мы не теряем надежды, что вскоре ситуация изменится к лучшему и Убервальд счастливо вольется в содружество наций Плоского мира.
Ваймс и Витинари переглянулись. Иногда Моркоу говорил так, словно бы читал вслух гражданское эссе, написанное обалдевшим от радужных перспектив мальчиком-певчим.
 Хорошо сказано, – произнес наконец патриций. – Но до наступления сего славного дня Убервальд останется настоящей головоломкой, скрытой в шараде, зашифрованной в загадке.
– Если я правильно понял, – вмешался Ваймс, – Убервальд – это большой жирный пудинг, на который все вдруг обратили внимание, и сейчас, воспользовавшись предстоящей коронацией как предлогом, мы должны нестись туда со всех ног с ножом, вилкой и ложкой, чтобы попытаться навалить на свою тарелку как можно больше кусков?
– Ваймс, твоя способность к осмыслению политической действительности достойна восхищения. Не хватает лишь соответствующего словарного запаса.

“In Uberwald the dwarfs and trolls haven’t settled their old grievances, there are large areas controlled by feudal vampire or werewolf clans, and there are also tracts with much higher than normal background magic. It is a chaotic place, indeed, and you’d hardly think you were in the Century of the Fruitbat. It is to be hoped that things will improve, however, and Uberwald will, happily, be joining the community of nations.”
Vimes and Vetinari exchanged looks. Sometimes Carrot sounded like a civics essay written by a stunned choirboy.
“Well put,” said the Patrician, at last. “But until that joysome day, Uberwald remains a mystery inside a riddle wrapped in an enigma.”
“Let me see if I’ve got this right,” said Vimes. “Uberwald is like this big suet pudding that everyone’s suddenly noticed, and now with this coronation as an excuse we’ve all got to rush there with knife, fork and spoon to shovel as much on our plates as possible?”
“Your grasp of political reality is masterly, Vimes. You lack only the appropriate vocabulary.

***

– Вы же знаете, сэр, я не больно-то силен в дипломатических штучках, – сказал он.
– А вот анк-морпоркский дипломатический корпус считает несколько иначе, – возразил лорд Витинари. – Ты сразил их наповал. Дипломаты не привыкли к простой речи, она приводит их в замешательство. Что ты там сказал истанзийскому послу примерно с месяц назад? – Патриций зашуршал бумагами на столе. – Жалоба должна быть где-то здесь… Да, вот она. По вопросу набегов, совершаемых через реку Скользучую, ты прямо и недвусмысленно заявил, что дальнейшие случаи вторжения на наши территории повлияют непосредственно на его, то бишь посла, судьбу и он, цитирую, «отправится домой в карете „скорой помощи“».
– Прошу меня простить, сэр, но день выдался тяжелым, а этот тип так нагло вел себя…
– После чего вооруженные силы Истанзии отступили настолько далеко, что едва не оказались в соседней стране, – закончил лорд Витинари, откладывая документ в сторону. – Должен заметить, твое высказывание совпадало лишь с общим направлением моих мыслей касательно данного вопроса, но ты выразился кратко и емко. И наверняка сопроводил слова своим фирменным многозначительным взглядом.
– Привычка, сэр.

“You know I’m no good at diplomatic talk,” he said.
“On the contrary, Vimes, you appear to have amazed the diplomatic corps here in Ankh-Morpork,” said Lord Vetinari. “They’re not used to plain speech. It confuses them. What was it you said to the Istanzian ambassador last month?” He riffled through the papers on his desk. “Let me see, the complaint is here somewhere…Oh yes, on the matter of military incursions across the Slipnir River, you indicated that further transgressions would involve him, personally, that is to say the ambassador, and I quote ‘going home in an ambulance.’”
“I’m sorry about that, sir, but it had been a long day and he was really getting on my—”
“Since when their armed forces have pulled back so far that they are nearly in the next country,” said Lord Vetinari, moving the paper aside. “I have to say that your observation complied only with the general thrust of my view in this matter but was, at least, succinct. Apparently you also looked at the ambassador in a very threatening way.”
“It was only the way I usually look.”

***

Витинари с сожалением покачал головой. Зачастую ему казалось, что Леонард, которому удалось поднять человеческий интеллект на неизведанные высоты, нашел там, на самой вершине, богатейшие залежи особого вида глупости.
Vetinari shook his head ruefully. It often seemed to him that Leonard, who had pushed intellect into hitherto undiscovered uplands, had discovered there large and specialized pockets of stupidity.

***

Сержант Колон воплощал собой картину вселенского отчаяния, нарисованную плохим мелком в дождливый день на неровной мостовой.
Sergeant Colon was a picture of misery, drawn on a lumpy pavement in bad crayon on a wet day.

***

Дело все в том, что ты слишком внимательный читатель, Фред, – возразил Шнобби. – Я часто замечал, что на чтение одной страницы у тебя уходит вечность. Ты вникаешь в суть, так сказать, cо всем своим авторитетом.
You’re a very thorough reader, that’s all, Fred,” said Nobby. “I’ve seen you take ages over just one page. Digesting it magisterially, I thought.

***

Брачный союз заключается между двумя людьми, которые всегда готовы поклясться, что храпит исключительно другой член союза.
A marriage is always made up of two people who are prepared to swear that only the other one snores.

***

Насколько мне извьестно, вы быльи алкоголиком, да, сэр Сэмюель?
– Нет, – ответил захваченный врасплох Ваймс. – Я быль пьяницей. Чтобы стать алкоголиком, у меня было слишком мало денег.
I believe you vere an alcoholic, Sir Samuel.”
“No,” said Vimes, completely taken aback, “I was a drunk. You have to be richer than I was to be an alcoholic.

***

Я богата, сэр Сэмюель. С вампьирами такое случается. Лорд Витинари, насколько мне извьестно, считает информацию твердой валютой. Но твердая валюта – это всегда информация, известнейший факт. Деньгам не нужно говорьить, деньгам достаточно лишь слушать.
I am rich, Sir Samuel. Vampires tend to be. Didn’t you know? Lord Vetinari, I know, believes that information is currency. But everyone knows that currency has alvays been information. Money doesn’t need to talk, it merely has to listen.

***

Вернувшись в дом, Ваймс заметил пачку визитных карточек на стоявшем у дверей столике.
 Было много посетителей, – пояснил Детрит.
Ваймс взял несколько карточек. Некоторые из них были с золотым обрезом.
 Приходили разные, ну, как их, чемоданы…
 Дипломаты.
 …Дипломаты и звали вас на форшмак…
 На фуршет.
 …На фуршет херес гонять, – наконец завершил свой рассказ тролль.
 На рюмку хереса, значит… – рассеянно произнес Ваймс, перебирая карточки. – Гм-м… Клатч… За-Лунь… Орлея… Ланкр… Ланкр? Да это королевство переплюнуть можно! И у них тоже имеется посольство?
 Нет, сэр, только почтовый ящик.
 И мы все в него поместимся?
 На время коронации они сняли дом, сэр.
They walked into the hall, and Vimes’s eye fell on a pile of cards on a table by the door.
“Dere’s been a lot of visitors,” said Detritus.
Vimes took a handful of cards. Some of them had gold edging.
“Dem diplomatics all want you to come for drinky-poos an’ stories about chickens,” the troll added helpfully.
“Cocktails, I think you’ll find,” said Vimes, reading through the pasteboards. “Hmm…Klatch…Muntab…Genua…Lancre…Lancre? It’s a kingdom you could spit across! They’ve got an embassy here?”
“No, sir, mostly dey’ve got a letterbox.”
“Will we all fit in?”
“Dey’ve rented a house for der coronation, sir.”

Комментариев нет:

Отправить комментарий