пятница, 26 октября 2012 г.

Терри Пратчетт "Вольный народец"

Terry Pratchett "The Wee Free Men". Discworld № 30

Сказка о Снежной Королеве в переводе на плоскомирский.
Первая книга из подцикла о маленькой ведьме Тиффани Болит. Конечно же, пока официально не изданная. Что напрягает. Ведь в переводе под редакцией Жикаренцева  речь Нак Мак Фиглей будет, я уверен, совсем другой. Да и имена их тоже. Может, кстати, при этом книга приобретет дополнительное очарование. Пока же читал в переводе Ольги Владимировой, которая вдумчиво, со знанием матчасти подходила к вопросам трактования запутанных изречений Фиглей.

Пока же можно сказать, что подцикл самый скучный из всех существующих, и доставляют по большей части лишь пресловутые Н.М. Фигли.
Фигли впервые появились в книге из подцикла о ведьмах Ланкра - Хватай за горло. Но там кроме кельды с именем Большая Агги остальные (мужские) особи себя никак не именовали.
Откуда они взялись в Мелу, если подписали с Веренсом договор на обустройство жизни на острове в Ланкре, тоже непонятно.
Зато четко и ясно их описание и "стиль жизни".


— Да, хозяйка. У нас есть трандиции. Мы ворье знатное. Так ведь, парни? Чем мы славны?
— Ворьем! — закричали синие человечки.
— И чем еще, парни?
— Битьем!
— И еще чем?
— Бухлом!
— И еще чем?
Это заставило их немного задуматься, но все сделали один и тот же вывод:
— Битьем и бухлом!
— И всем вместе
“Yes, mistress. We have tae. We are a famously stealin’ folk. Aren’t we, lads? Whut’s it we’re famous for?”
“Stealin’!” shouted the blue men.
“And what else, lads?”
“Fightin’!”
“And what else?”
“Drinkin’!”
“And what else?”
There was a certain amount of thought about this, but they all reached the same conclusion.
“Drinkin’ and fightin’!”
“And there was summat else

Перевод примечаний к книге

В финале книги о маленькой ведьме не обошлось без "главных плоскомирских" ведьм - Матушки и Нянюшки.
И Матушка оценила потенциал маленькой Тиффани, сделав ей трепанацию черепа волшебный рентген.


Матушка Ветровоск посмотрела на Тиффани взглядом, который прошел сквозь ее голову и еще приблизительно на пять миль дальше.
Mistress Weatherwax gave Tiffany a look that went right through her head and about five miles out the other side.

Еще несколько запомнившихся цитат

Просто красивое описание молчания
Наступило молчание, прерываемое только дыханием ее сестер. Но Тиффани готова была поклясться, что это молчание людей, изо всех сил старающихся не шуметь.
There was silence, embroidered with the breathing of her sisters. But in a way Tiffany couldn’t quite describe, it was the silence of people trying hard not to make any noise.

***
О сказках критически
Многие сказки, по ее мнению, были очень подозрительны. Была одна, которая закончилась тем, что двое детей засунули старую ведьму в ее же собственную печь. Тиффани беспокоило это после всех неприятностей, случившихся с госпожой Снапперли. Она была уверена, что такие сказки заставляли людей думать определенным образом. Она прочла это однажды и задумалась. Позвольте? Ни у кого нет духовки достаточно большой, чтобы засунуть целого человека, и что заставило детей думать, что они могут отломить по кусочку от пряничного домика? И почему один мальчик, настолько глупый, что не знает о том, что корова стоит намного больше, чем пять бобов, имеет право убить великана и украсть все его золото? Не говоря уже об экологическом вандализме? И некая девочка, которая не видит разницы между своей бабушкой и волком, — наверное, тупая, как пробка, или происходит из чрезвычайно уродливой семьи. Сказки не были похожи на правду.
A lot of the stories were highly suspicious, in her opinion. There was the one that ended when the two good children pushed the wicked witch into her own oven. Tiffany had worried about that after all that trouble with Mrs. Snapperly. Stories like this stopped people thinking properly, she was sure. She’d read that one and thought, Excuse me? No one has an oven big enough to get a whole person in, and what made the children think they could just walk around eating people’s houses in any case? And why does some boy too stupid to know a cow is worth a lot more than five beans have the right to murder a giant and steal all his gold? Not to mention commit an act of ecological vandalism? And some girl who can’t tell the difference between a wolf and her grandmother must either have been as dense as teak or come from an extremely ugly family. The stories weren’t real.

***
Фигли в действии
— Так как же от него убежать?
— Лучший способ в том, чтоб найти дрем, — сказал Всяко-Граб. — Он будет с тобой во сне, скрытый. Тогда останется только дать ему хорошего пенделя.
— Под пенделем ты понимаешь…
— Срубание главы обычно хорошо помогает.
“What’s in it for the drome?” she asked.
“It likes watchin’ dreams. It has fun watching ye ha’ fun. An’ it’ll watch ye eatin’ dream food, until ye starve to death. Then the drome’ll eat ye. Not right away, o’ course. It’ll wait until ye’ve gone a wee bit runny, because it hasna teeth.”
“So how can anyone get out?”
“The best way is to find the drome,” said Rob Anybody. “It’ll be in the dream with you, in disguise. Then ye just gives it a good kickin’.”
“By kicking you mean—?”
“Choppin’ its heid off generally works.”

*** 
Опять про Фиглей
Первого пса она оглушила торцом сковородки. Другой обернулся, чтобы огрызнуться на нее, но посмотрел вниз с изумлением, потому что пикси вырвались из снега под его лапами. Трудно кусаться, когда все четыре лапы разъезжаются в разные стороны. А потом еще один пикси приземлился ему на голову, и кусать что-либо и когда-либо стало… невозможно.
And here came the dogs.
The first one she caught with the edge of the pan, bowling it over. The other turned to snap at her, then looked down in amazement as pictsies erupted from the snow under each paw. It was hard to bite anyone when all four of your feet were moving away in different directions, and then other pictsies landed on its head and biting anything ever again soon became…impossible.

***
И снова Фигли
— Ты можешь драться с кошмарами? — спросила Тиффани.
Чирикающий шум нарастал.
— Нет того, что мы не поборошь, — прорычал Большой Ян. — Если у него есть глава, мы из нее перхоть повытрясем, если нет главы — запинаем!
“Can you fight nightmares?” said Tiffany. The chittering noise was getting a lot louder.
“There’s no’ a thing we canna fight,” growled Big Yan. “If it’s got a heid, we can gie it a faceful o’ dandruff. If it disna have a heid, it’s due a good kickin’!”

***
Ведьмовство - не профессия
Сыр — это хорошо. Но знаешь ли ты что-нибудь о лекарствах? Акушерстве? Это всегда пригодится.
— Ну, я помогала при трудном окоте, — ответила Тиффани. — И я видела, как родился мой брат. Они не позаботились выгнать меня. Это выглядело не слишком сложно. Но мне кажется, что сыр делать легче и не так шумно.
Cheese is good. But do you know anything about medicines? Midwifery? That’s a good portable skill.”
“Well, I’ve helped deliver difficult lambs,” said Tiffany. “And I saw my brother being born. They didn’t bother to turn me out. It didn’t look too difficult. But I think cheese is probably easier, and less noisy.

Еще Плоский Мир

Комментариев нет:

Отправить комментарий