понедельник, 23 июля 2012 г.

Терри Пратчетт "Незримые академики"

Terry Pratchett "Unseen Academicals", Discworld №37
Книга не издана, поэтому обложка оригинальная

И еще одна
Аннотация (самоперевод аннотации с Amazon)
Футбол пришел на улицы древнего города Анк-Морпорка. И теперь волшебники Незримого Университета обязаны победить в футбольном матче без магических приспособлений. Пусть придумают что-то немагическое.

В подготовку к Большой Игре вовлечены уличный бездельник с потрясающим талантом к пинанию консервных банок; девушка, умеющая печь дивно вкусные пироги; глуповатая красотка, которая потенциально может стать звездной топ-моделью, а также загадочный Мистер Орехх (и никто ничего не знает о нем, включая самого Мистера Орехха, что вызывает его же беспокойство). По мере приближения Большой Игры четыре судьбы сплетаются и навечно меняются.

И все потому, что футбол - это очень важно - это не только футбол.
Вперед, мы идем!
За неимением профперевода книгу скачал в любительском переводе (судя по данным Интернета, автор Роман Кутузов, а создавал скачанный мною файл В. Иванов).
Сам по себе перевод весьма неплох. Все ж таки в оригинале я читать не готов. Так что спасибо переводчикам за его труд. Вот только эксмовского редактора под фамилией Жикаренцев на любительские переводы не нашлось. Несмотря на дискуссионность вопроса о качестве переводов, лично мне как я уже говорил издательские нравятся. А главная проблема, которой страдают сетевые переводы - несогласованность имен героев с ранее выпущенными книгами. ИМХО.
Поэтому, для получения удовольствия от прочтения я в электронном виде текст для себя поправил. В частности, заменил:
1. Преподаватель Новейших рун - Профессор современного руносложения
2. Профессор Бесконечных исследований - Заведующий кафедрой Беспредметных изысканий
3. Думмер Тупс - Думминг Тупс
4. Архиканцлер - Аркканцлер
5. Нобби Ноббс - Шнобби Шноббс
6. Вильям де Словье - Вильям де Словв
7. Доктор Лужайка - доктор Газон
8. Долина Кум - Кумская Долина
9. Леди Сибил - Леди Сибилла
10. Страшедство - Страшдество
11. Квирм - Щеботан
12. Барабантт - Стукпостук
13. Старший Спорщик - Главный Философ
14. Адриан Брюква - Адриан Турнепс
15. Режу-Себя-Без-Ножа - Себя-Режу-Без-Ножа
16. Чертовски Тупой Джонсон - Чертов Тупица Джонсон
17. Ли Тин УгодЛи - Лай Тинь Видль
18. Хвел Драматург - Хьюл Драматург
19. Невидимый Университет - Незримый Университет (поэтому кстати, изменил и название)


Я почти уверен, что под именем Glenda Sugarbean скрывается что-то забавное, забавнее, чем переводческое Гленда Эвфемизм, но сам ничего придумать не могу.

Желающие могут воспользоваться моим подредактированным файлом в формате fb2 по ссылке.


Книга в целом весьма забавная. Хотя, о чем я? Это же Пратчетт! Он знает все. Он опишет все. Эти все это по доброму высмеет.


В книге много футбола. Не того, традиционного, к которому мы привыкли. До него Анк-Морпорку надо еще дожить. Зато Пратчетт перенес в книгу многое из жестоких традиций английского фанатизма. Того фанатизма, худшие черты которого мы сейчас с "блеском" демонстрируем в России.
В книге имеется кроме всего прочего презабавнейший персонаж - талантливый профессор Бенго Макарона. И слышится мне в этом имени тот самый идол аргентинского футбола Диего Армандо Марадона.


Избранные цитаты



Want of ambition is the curse of the labouring class.
Недостаток амбиций — проклятье рабочего класса!

***

‘What was it that happened just then, sir?’ said Nutt.
‘Oh, that? That was all part of one of the gentlemen’s magically essential magical activities, lad. It was vital to the proper running of the world, I’ll be bound, oh yes. Could be they was setting the stars in their courses, even. It’s one of them things we have to do, you know,’ he added, carefully insinuating himself into the company of wizardry.
‘Only it looked like a skinny man with a big wooden duck strapped to his head.’
‘Ah, well, it may have looked like that, come to think of it, but that was because that’s how it looks to people like us, what are not gifted with the ocular sight.’
‘You mean it was some sort of metaphor?’
Smeems handled this quite well in the circumstances, which included being so deeply at sea with that sentence that barnacles would be attracted to his underwear. ‘That’s right,’ he said. ‘It could be a meta for something that didn’t look so stupid.’
Exactly, master.’

— Что здесь произошло, сэр? — спросил Орехх.
— Ах, это? Просто джентльмены продемонстрировали магическую практику магии, юноша. Я бы сказал, необходимую для правильного функционирования вселенной, о, да. Может быть даже, ритуал направления звёзд на предназначенные им траектории. Ну, знаешь, одна из тех штук, которые мы просто обязаны проделывать время от времени, — добавил Смимс, ненавязчиво причисляя себя к сообществу волшебников.
— Просто очень похоже, будто мимо нас промчался худощавый человек с большой деревянной уткой, привязанной к голове.
— Ну, да, если вдуматься, возможно, всё именно так и выглядело, но лишь потому, что мы не наделены особым магическим зрением.
— Вы хотите сказать, это было нечто вроде метафоры?
В области метафор Смимс «плавал» настолько основательно, что его нижнее бельё могло бы обрасти морскими уточками. Учитывая данный факт, он справился с вопросом очень хорошо.
— Ты прав, — заявил он. — Это была мета для чего-то, что на самом деле вовсе не выглядит настолько глупо.
В точку, мастер.

***

Ridcully’s mind kept on swinging back to the absent Dean the way a tongue plunges back to the site of a missing tooth
разум Чудакулли возвращался к проблеме Декана с той же неизбежностью, с какой язык нащупывает лунку на месте выпавшего зуба.

***

All in all, he considered that he was doing his bit in maintaining UU in its self-chosen course of amiable, dynamic stagnation
Думминг полагал, что весьма успешно поддерживает НУ в состоянии дружелюбной динамической стагнации.

***

Sometimes, arguing with her friend was like punching mist
Спорить с подругой было всё равно что пинать туман.

***

Capital. I will tell Mister de Worde what you are doing. I’m sure that the keen players of foot-the-ball will be interested, when someone explains the longer words to them. Well done. Do try the sherry. I am told it is highly palatable.’
Vetinari stood up, a signal that, in theory at least, the business of the meeting was concluded, and strolled over to a polished stone slab, set into a square wooden table. ‘On a different note, Mustrum… How is your young visitor?’
‘My visit—Oh, you mean the… uh… ’
‘That’s right.’ Vetinari smiled at the slab as if sharing a joke with it. ‘The, as you put it, Uh.’
‘I note the sarcasm. As a wizard, I must tell you that words have power.’
‘As a politician, I must tell you I already know

Чудесно. Я расскажу мистеру де Словву о вашей инициативе. Страстные поклонники футбола тоже наверняка ей заинтересуются, особенно когда вы объясните им значение длинных слов. Отлично. Попробуйте шерри. Мне докладывали, он прекрасен.
Ветинари встал, что, теоретически, означало конец разговора, и подошёл к прямоугольному камню, установленному на квадратном деревянном столике. — Ещё кое-что, Наверн. Как ваш новый сотрудник?
— Мой сотр… А, вы говорите о… гм…
— Верно, — Ветинари улыбнулся камню, словно услышав от него забавную шутку. — Именно. О, как вы тонко подметили, Гм.
— Я заметил нотку сарказма. Как волшебник, должен предупредить вас, что слова обладают силой.
— Как политик, должен заверить вас, что я в курсе.

***

But broadly speaking, sir, it carries the message you have asked for, which is to say “I think you’re really fit. I really fancy you. Can we have a date? No hanky panky, I promise.” However, sir, since it is a love poem, I have taken the liberty of altering it slightly to carry the suggestion that if hanky or panky should appear to be welcomed by the young lady she will not find you wanting in either department.
в широком смысле слова, данное произведение в точности отражает сообщение, которое вам хотелось бы донести, а именно: "Я думаю, ты клёвая. Как насчёт свиданки? Никаких шуры-муры, обещаю. Цалую, Трев". Однако, сэр, поскольку сиё есть любовная поэма, я взял на себя смелость несколько изменить смысл, дабы намекнуть, что если леди изъявит склонность к шурам либо мурам, вы с готовностью предоставите ей и то, и другое.

***

I will make a sale by any means short of physical violence, because without one I am a waste of space
Я должен совершить продажу любым способом, исключая прямое физическое насилие. В противном случае я понапрасну занимаю своё место.

***

You know, this sauce would be nice with a little bit of vodka in it. It really would give it a little bit of zest. A little bit of sparkle. Come to think of it, a lot of vodka would be even better.
Знаете, а этот соус стал бы гораздо вкуснее, если добавить в него немного водки. Она бы придала ему пикантность. Эдакую элегантность. Хотя, если подумать, добавить много водки будет даже лучше.

***

‘How many languages do you speak, you… Nutt?’
‘Three dead and twelve living, sir,’ said Nutt.
‘Really. Really,’ said Ridcully, as though filing this away and trying not to think How many of them were alive before you murdered them? ‘
— Сколько языков вы знаете… вы, Орехх?
— Три мёртвых и двенадцать живых, сэр, — ответил Орехх.
— Чудесно, чудесно, — пробормотал Чудакулли, словно подшивая эту информацию к делу и стараясь не думать: "Сколько из них были живыми, прежде чем ты их прикончил?"

***

‘Can I help?’
He lowered his voice. ‘This chutney tastes of fish, miss.’
She looked at the other grinning faces around the table. ‘It’s called caviar, sir. It’ll put lead in your pencil.’
The table, as one well-oiled drinker, guffawed, but the youth only looked puzzled. ‘I haven’t got a pencil, miss.’ More amusement.
‘There’s not a lot of them around,’ said Glenda, and left them laughing.

— Чем я могу вам помочь?
Он понизил голос:
— У чатни вкус рыбы, мисс.
Она посмотрела на весёлые лица других гостей.
— Это называется «икра», сэр. Очень укрепляет, так сказать, стержень в карандаше.
При этих словах, все поддатые гости за столом радостно заржали, но юноша выглядел озадаченным.
— Но у меня нет карандаша, мисс.
Ещё больше веселья.
— Не только у тебя, — буркнула она и покинула весёлую компанию.

***

The female mind is certainly a devious one, my lord.’
Vetinari looked at his secretary in surprise. ‘Well, of course it is. It has to deal with the male one

— Женщины порой обладают весьма изощрённым умом, милорд.
Ветинари посмотрел на своего секретаря в немом изумлении.
— Разумеется, так и должно быть, Стукпостук. Им же приходится иметь дело с мужчинами.


***


What is it you want?’
‘Who says I want anything?’
‘Everyone wants something when they are in front of me, Miss Sugarbean, even if it is only to be somewhere else.

— Чего вы хотите?
— А кто сказал, будто я чего-то хочу?
— Все хотят чего-то при встрече со мной, мисс Эвфемизм, даже если это всего лишь желание оказаться где-нибудь подальше.

***

‘Drumknott, if you saw a ball lying invitingly on the ground, would you kick it?’
The secretary’s forehead wrinkled. ‘How would the invitation be couched, sir?’
‘I’m sorry?’
‘Would it be, for example, a written note attached to the ball by person or persons unknown?’
‘I was rather inclining to the idea that you might perhaps feel simply that the whole world was silently willing you to give said ball a hearty kick?’
‘No, sir. There are too many variables. Possibly an enemy or japester might have assumed that I would take some action of the kind and made the ball out of concrete or similar material, in the hope I might do myself a serious or humorous injury. So, I would check first.’
‘And then, if all was in order, you would kick the ball?’
‘To what purpose or profit, sir?’
‘Interesting question. I suppose for the joy of seeing it fly.’
Drumknott seemed to consider this for a while, and then shook his head. ‘I am sorry, sir, but you have lost me at this point.’
‘Ah, you are a pillar of rock in a world of changes, Drumknott. Well done.’

— Стукпостук, если вы увидите заманчиво лежащий на земле мяч, вы пнёте его?
Секретарь наморщил лоб.
— А в чём должна выразиться заманчивость, сэр?
— Извините?
— Ну я не знаю, может, к нему будет прикреплена, например, записка от одной или нескольких неизвестных персон, предлагающая нанести удар?
— Нет, я всего лишь склонен полагать, что лежащий на земле мяч выглядит так, словно весь мир желает одного: чтобы вы как следует этот мяч пнули.
— Нет уж, сэр. Слишком много неизвестных в этой ситуации. Возможно, мой враг или просто какой-то шутник, предполагая наличие во мне подобного желания, изготовил мяч из камня, чтобы я нанёс себе травму или выставил себя дураком. Следовательно, вначале следует проверить, что же это за мяч такой.
— Ну а потом, убедившись, что с мячом всё в порядке, вы пнёте его?
— А какая в этом цель или польза, сэр?
— Интересный вопрос. Полагаю, вам будет просто приятно посмотреть, как он летит.
Стукпостук тщательно обдумал ситуацию и покачал головой.
— Извините, сэр, но я совсем не понимаю, о чём вы.
— А, да вы просто столп стабильности в нашем переменчивом мире, Стукпостук. Прекрасно.

Еще ПЛОСКИЙ МИР

Комментариев нет:

Отправить комментарий